約翰一書1:1-5
1 ? ?ν ?π' ?ρχ??, ? ?κηκ?αμεν, ? ?ωρ?καμεν το?? ?φθαλμο?? ?μ?ν, ? ?θεασ?μεθα κα? α? χε?ρε? ?μ?ν ?ψηλ?φησαν, περ? το? λ?γου τ?? ζω??
1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched--this we proclaim concerning the Word of life.
1:1 論到從起初原有的生命之道、就是我們所聽(tīng)見(jiàn)所看見(jiàn)、親眼看過(guò)、親手摸過(guò)的.
? = which 那
?ν = was 曾是
?π' ?ρχ?? = from beginning 從起初
? = which 那
?κηκ?αμεν = we have heard 我們聽(tīng)見(jiàn)過(guò)
? = which 那
?ωρ?καμεν = we have seen 我們見(jiàn)過(guò)
το?? ?φθαλμο?? = with the eyes 用那眼
?μ?ν = our 我們的
? ?θεασ?μεθα = which we have looked at 那我們見(jiàn)過(guò)的
κα? = and 并
α? χε?ρε? = the hands 那手
?μ?ν = our 我們的
?ψηλ?φησαν = they have touched 它們摸過(guò)的
περ? το? λ?γου = about the word 關(guān)于那道
τ?? ζω?? = of the life 那生命的
2 κα? ? ζω? ?φανερ?θη, κα? ?ωρ?καμεν κα? μαρτυρο?μεν κα? ?παγγ?λλομεν ?μ?ν τ?ν ζω?ν τ?ν α??νιον ?τι? ?ν πρ?? τ?ν πατ?ρα κα? ?φανερ?θη ?μ?ν
1:2 The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
1:2 (這生命已經(jīng)顯現(xiàn)出來(lái)、我們也看見(jiàn)過(guò)、現(xiàn)在又作見(jiàn)證、將原與父同在、且顯現(xiàn)與我們那永遠(yuǎn)的生命、傳給你們.)
κα? = and 而
? ζω? = the life 拿生命
?φανερ?θη = it appeared 它顯現(xiàn)了
κα? = and 而
?ωρ?καμεν = we have seen 我們見(jiàn)過(guò)了
κα? = and 而
μαρτυρο?μεν = we testify 我們做見(jiàn)證
κα? = and 而
?παγγ?λλομεν = we proclaim 我們宣告
?μ?ν = to you 給你們
τ?ν ζω?ν = the life 那生命
τ?ν α??νιον = the eternal 那永恒的
?τι? = which 那
?ν = was 是
πρ?? τ?ν πατ?ρα = with the father 與父同在
κα? = and 而
?φανερ?θη = it was showed 它被顯露
?μ?ν = to us 給我們
3 ? ?ωρ?καμεν κα? ?κηκ?αμεν ?παγγ?λλομεν κα? ?μ?ν, ?να κα? ?με?? κοινων?αν ?χητε μεθ' ?μ?ν. κα? ? κοινων?α δ? ? ?μετ?ρα μετ? το? πατρ?? κα? μετ? το? υ?ο? α?το? ?ησο? Χριστο?.?
1:3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
1:3 我們將所看見(jiàn)、所聽(tīng)見(jiàn)的、傳給你們、使你們與我們相交、我們乃是與父并他兒子耶穌基督相交的.
? = what 那
?ωρ?καμεν = we have seen 我們看見(jiàn)過(guò)
κα? = and 而
?κηκ?αμεν = we have heard 我們聽(tīng)見(jiàn)過(guò)
?παγγ?λλομεν = we proclaim 我們宣講
κα? = also 也
?μ?ν = to you 給你們
?να = so that 以至于
κα? = also 也
?με?? = you 你們
κοινων?αν = fellowship 相交,團(tuán)契
?χητε = you would have 你們可以有
μεθ' = with 與
?μ?ν = our 我們
κα? = and 而
? κοινων?α = the fellowship 那團(tuán)契
δ? = but 而
? ?μετ?ρα = the our 那我們的
μετ? = with 與……同在
το? πατρ?? = of the father 那父的
κα? μετ? = and with 和與……同在
το? υ?ο? = of the son 那子的
α?το? = his 他的
?ησο? Χριστο? = of Jesus Christ 耶穌基督的
4 κα? τα?τα γρ?φομεν ?με?? ?να ? χαρ? ?μ?ν ? πεπληρωμ?νη.
1:4 We write this to make our joy complete.
1:4 我們將這些話寫給你們、使你們〔有古卷作我們〕的喜樂(lè)充足。
κα? = and 而
τα?τα = these 這些
γρ?φομεν = we write 我們寫
?με?? = we 我們
?να = so that 為的是
? χαρ? = the joy 那喜樂(lè)
?μ?ν = our 我們的
? = it would be 它會(huì)是
πεπληρωμ?νη = completed 滿足的
5 Κα? ?στιν α?τη ? ?γγελ?α ?ν ?κηκ?αμεν ?π' α?το? κα? ?ναγγ?λλομεν ?μ?ν, ?τι ? θε?? φ?? ?στιν κα? σκοτ?α ?ν α?τ? ο?κ ?στιν ο?δεμ?α.
1:5 This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.
1:5 神就是光、在他毫無(wú)黑暗.這是我們從主所聽(tīng)見(jiàn)、又報(bào)給你們的信息。
Κα? = and 而
?στιν = it is 它是
α?τη = this 這
? ?γγελ?α = the message 那信息
?ν = which 那個(gè)
?κηκ?αμεν = we have heard 我們聽(tīng)見(jiàn)了
?π' α?το? = from him 從他
κα? = and 而
?ναγγ?λλομεν = we declare 我們宣布
?μ?ν = to you 給你們
?τι = that 那
? θε?? = God 神
φ?? = light 光
?στιν = is 他是
κα? = and 而
σκοτ?α = darkness 黑暗
?ν α?τ? = in him 在他之中
ο?κ ?στιν = it is not 它不是
ο?δεμ?α = not any 毫無(wú)