最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

紅色警戒3單位介紹——帝國武士

2021-09-13 14:15 作者:莎雅晴Sascha  | 我要投稿

譯者前言:本文譯自「命令與征服:紅色警戒3」官網(wǎng)的單位介紹。本人僅是翻譯,不代表本人認(rèn)同文中所提及的觀點(diǎn)或者立場,請(qǐng)勿在評(píng)論區(qū)內(nèi)討論現(xiàn)實(shí)涉政話題!

帝國武士/IMPERIAL WARRIOR


Designation: Anti-Infantry
Training Headquarters: Byakko Barracks, Tokyo
National Origin: Japan
Field-Trained at: Imperial Instant Dojo
Creed: "Death is deserved."
Accessories:
? MX Type-2 kinetic carbine
? Imperial beam katana
? Imperial jingasa helmet
? Embroidered Imperial bandana

? Signed certificate of familial standing


定位:反步兵
訓(xùn)練總部:東京白虎兵營
所屬國:日本(升陽帝國)
戰(zhàn)地訓(xùn)練地點(diǎn):帝國道場
信條:「死亡即是應(yīng)得之歸宿?!?/div>
裝備:
? MX二式動(dòng)能卡賓槍
? 帝國光束武士刀
? 帝國陣笠頭盔
? 帝國刺繡頭巾

? 家族地位證書

With each passing day, the Empire of the Rising Sun's ranks swell with deeply-devoted, well-trained warriors knowledgeable in marksmanship as well as the ancient art of the sword. While these frontline fighters' standard-issue weapons are quite impressive, truly their greatest strength is their unwavering devotion to their nation's ambitious goals. Much like how their ancestors, the samurai, perceived their duties to their lords, the Imperial warriors of today fundamentally believe that to fight and die in service of the Emperor is the height of honor and duty--in other words, the height of life.

每一天,升陽帝國的隊(duì)伍都在壯大,不斷地吸納著訓(xùn)練有素,精通古代劍法與當(dāng)代槍法的武士。這些前線戰(zhàn)士的配備武器令人印象深刻,但他們對(duì)帝國野心勃勃的目標(biāo)毫不動(dòng)搖的獻(xiàn)身精神才是他們真正最為強(qiáng)大的力量。就像他們的祖先武士對(duì)主人保持服從的觀念那樣,如今的帝國武士依舊深信為天皇而戰(zhàn)斗至死是最高的責(zé)任和榮譽(yù),或者說,是人生最高的意義。

帝國武士和諧版(霧),作者@惡墮機(jī)械球

Imperial warriors are provided with fine equipment with which to do battle with their enemies. Their standard-issue uniforms provide a good compromise of protection against small-arms fire and other hazards while affording plenty of mobility. This is important because Imperial warriors are expected to be able to fight both at a range as well as in close quarters. Their primary weapon is a state-of-the-art carbine that fires superheated slugs, rather than conventional bullets, which cause painful lacerations and burns in unarmored targets. No shell casings or physical projectiles are left behind, making residues from these weapons untraceable, and reducing overall weight-of-equipment. These weapons are as yet unproven over the longer haul, though in practice they seem at least as viable as any modern rifle.

帝國武士配備了精良的武器以應(yīng)敵戰(zhàn)斗。他們的公發(fā)制服在確保使用者足夠靈活的同時(shí),又提供了對(duì)于小口徑子彈和其他危險(xiǎn)情況的防護(hù),這對(duì)于需要兼顧遠(yuǎn)程射擊與近身打斗的帝國武士來說相當(dāng)重要。他們的主武器是一把十分先進(jìn)的卡賓槍,能夠發(fā)射超高溫的彈藥,而不是傳統(tǒng)的子彈,可以對(duì)無防護(hù)的目標(biāo)造成痛苦的撕裂與灼燒。由于它并不會(huì)拋出彈殼,也沒有什么物理上的彈頭殘留,這使得這種武器足以做到殺人不留痕跡,武器重量也能減輕不少。雖然這些槍支的使用經(jīng)驗(yàn)并不長,但在實(shí)戰(zhàn)中它們似乎并不輸于任何現(xiàn)代步槍。


Yet the most unlikely weapon in the Imperial warriors' arsenal has to be their close-combat sabers, styled after the traditional Japanese katana. Contrary to earlier reports, these blades are not ceremonial in nature. Linked to each warrior's rifle's power supply, they can be ignited to become incredibly hot and, in effect, sharper than any steel. Imperial warriors have been known to charge their enemies full-on with these blades held high, cutting down any foes that come within striking distance. Some believe that the sword's power supply provides its bearer with the equivalent of a massive adrenaline rush (as if any more than usual is needed in the heat of battle), for Imperial warriors with activated blades seem to move even faster than usual until their sword's energy dissipates and slowly recharges.

然而,帝國武士的裝備中最不可思議的武器當(dāng)屬他們的作戰(zhàn)佩刀,這些裝備都是傳統(tǒng)的日本武士刀樣式。之前的情報(bào)曾錯(cuò)誤地認(rèn)為這些刀具是儀式用品,然而事實(shí)與之相反,它們與武士步槍的供能系統(tǒng)相連,可以提升至極熱,并比一切鋼鐵都要鋒利的形態(tài)。帝國武士高舉刀鋒向著敵人全速?zèng)_刺,砍殺一切周圍目標(biāo)的場面早已是眾所周知。有些人認(rèn)為這把刀的供能系統(tǒng)還可以為使用者注入大量的腎上腺素(也就是直接提升到白熱化戰(zhàn)斗時(shí)的水平),所以使用充能刀的帝國武士似乎可以比平常移動(dòng)得更快,直到他們的刀能量耗盡,再次開始緩慢的充能。


While the population of the Empire of the Rising Sun is but a fraction of that of Soviet Union and the Allied Nations, it seems as though a significant portion of Japan's young male population has been drafted into military service. Still more have willingly enlisted. Between this and the Empire's technological advantages, the Imperial warriors are at the very least comparable to the infantries of other world powers. While this is the lowest level of military servitude within the Empire of the Rising Sun, it is nonetheless considered a great honor within Imperial society, and those who survive battlefield encounters (many do not) often are promoted into positions of greater power and responsibility.

盡管升陽帝國的人口只有蘇聯(lián)與盟軍國家的零頭,而且其男性國民中的絕大多數(shù)已經(jīng)被征召入伍,但還是有許多人自愿參軍。在帝國科技優(yōu)勢的加成下,他們和其他列強(qiáng)的步兵相比毫不遜色。雖然他們只是升陽帝國軍隊(duì)中的最底層,但在帝國的社會(huì)中仍然受到很大的尊敬。那些能在戰(zhàn)場中幸存下來的武士通常會(huì)提升到更高的階層和職位(當(dāng)然絕大多數(shù)人是等不到這一天的)。

Battlefield reconnaissance has revealed at least these facts about the Imperial Warrior:

戰(zhàn)場偵察已經(jīng)揭示了關(guān)于帝國武士的如下情報(bào):


Death in droves -- The sort of national pride brimming throughout the Empire of the Rising Sun means many stand among the ranks of the Imperial warriors. Imperial warriors' equipment is all mass-produced and they themselves are willing to fight without compensation, making them inexpensive to bring to battle.

成群屠夫——升陽帝國的民族自豪感促使許多人加入到帝國武士的隊(duì)伍,他們的裝備全都是大批量生產(chǎn)的,而且他們自己也愿意不求回報(bào)的投身戰(zhàn)斗,這使得訓(xùn)練他們投身戰(zhàn)爭的成本很低。


The kinetic carbine -- Imperial warriors' burst-firing rifles are stronger than most conventional firearms, although not strong enough to cause heavy damage to armored targets. Their range is limited as well, so Imperial warriors cannot retaliate against enemy aircraft.

動(dòng)能卡賓——帝國武士的自動(dòng)步槍比起絕大多數(shù)傳統(tǒng)武器都更強(qiáng),但它仍然無法對(duì)裝甲單位造成可觀的傷害。它們的射程也十分有限,所以帝國武士無法攻擊敵方的飛行單位。


The beam katana -- The blade of the Imperial warrior cannot remain activated indefinitely, but when it is energized, it lets the warrior inflict a lethal and quick blow upon most any enemy infantry unit on the receiving end. However, the blade is useless against armored vehicles and structures.

光束軍刀——帝國武士的軍刀沒法保持長久的啟用狀態(tài),一旦它充能完畢,便可以對(duì)敵方的大多數(shù)步兵帶來致命的快速打擊,然而它對(duì)于裝甲車輛和建筑毫無作用。


Garrisons be damned -- Imperial warriors are prepared to fight to the death against foes entrenched in garrisons. They are known to rush headlong into garrisoned structures, killing any foes inside even if it means sustaining lethal injuries in the process, all to gain a strategic advantage for the Empire.
極限一換一——帝國武士也做好了和建筑內(nèi)的敵方駐軍同歸于盡的準(zhǔn)備。他們會(huì)沖殺進(jìn)建筑和敵人打個(gè)你死我活,為了幫助帝國搶占戰(zhàn)略要地,即使?fàn)奚悦苍谒幌А?/div>


紅色警戒3單位介紹——帝國武士的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
广宁县| 将乐县| 西安市| 台山市| 都江堰市| 纳雍县| 平塘县| 资阳市| 黔江区| 佛冈县| 颍上县| 石景山区| 崇信县| 梁河县| 德惠市| 偏关县| 当阳市| 绥化市| 永顺县| 西畴县| 保德县| 诏安县| 化隆| 云梦县| 山西省| 贡嘎县| 萍乡市| 格尔木市| 芦溪县| 嘉义县| 星子县| 赤壁市| 徐水县| 崇阳县| 邵东县| 临夏市| 锡林郭勒盟| 林州市| 增城市| 富宁县| 永年县|