地蛋
第一次說“地蛋”,被別人諷笑,我還記得當(dāng)時(shí)情形, 那是在常州。
天將晚,我過菜市場的路口,倒不是想買菜,偶過。路邊的一輛三輪卡車上滿是網(wǎng)袋裝的地蛋,顯然是外地販過來的。幾個地蛋販子,開著破鑼似的嗓音喲喝過往的行人。適逢下班時(shí),鎊稱邊已圍著一些人了。我往跟前湊了湊,確實(shí)這地蛋個個兒奇大,鵝蛋般地?cái)D挨著,似乎要掙破網(wǎng)袋,這真的大得出乎我的見識。
我估摸著可能便宜,撿了一個掂掂,約有六七兩:“老板,這地蛋多少錢一斤?”邊上人齊齊地哄笑起來。老板咬著舌:“六毛一斤,不過這不是蛋,是土豆,是馬鈴薯。”圍觀的人中又是一陣哄笑。
我正傻懵懵的呢,地蛋老板一臉認(rèn)真糾正我:“是地里下的蛋,不是爹爹下的蛋?!蔽矣獱庌q一兩句,老板卻已招呼上又圍上的人。
這事我一直記著很久,很想放開嗓子喊上幾句,我說的還真沒錯過呢,在我老家鄉(xiāng)下,個個都說地蛋,顧名思意,曰地下的蛋。
我查過古籍,始見“馬鈴薯”得名較早,皆因地蛋酷似馬鈴鐺而得名,而這一稱呼最早見于康熙年間的《松溪縣志食貨》。要說這樣解釋這一外來物種,我也能接受。但是我又從書中查閱得,在中國東北、河北稱土豆,華北稱山藥蛋,西北和兩湖地區(qū)稱洋芋,江浙一帶稱洋番芋或洋山芋,廣東稱之為薯仔,粵東一帶稱荷蘭薯,閩東地區(qū)則稱之為番仔薯,在鄂西北一帶被稱為“土豆”,可就沒有記載蘇北一帶的叫法。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
我把這幾種叫法放一處對比了一下,以我對物種名稱的理解,我倒覺得“地蛋”之名更勝一籌,一則形象,二則質(zhì)樸?!榜R鈴薯”有點(diǎn)兒輕浮,“土豆”有點(diǎn)不實(shí),“山藥蛋”偏題了,要說“洋番芋”嘛,就不顯親切了……諸如此類不一而足。
幾十年過來,我還是習(xí)慣曰地蛋,如此當(dāng)然是實(shí)在,親切。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/suibi/vaqvrkqf.html