讓世界讀懂中國(guó)
讓世界讀懂中國(guó)
我只不過(guò)是一名喜歡文字的女子,喜歡用文字來(lái)表述思想,表達(dá)情感,無(wú)心去評(píng)論作家的功功過(guò)過(guò)、是是非非。但在作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,欣喜之余,也看到了網(wǎng)上對(duì)作家莫言或贊揚(yáng)、或酸溜溜地評(píng)價(jià)、或略帶諷刺的挖苦,忍不住也說(shuō)兩句。
莫言他能躋身于世界級(jí)文學(xué)巨匠的行列,無(wú)疑是我們整個(gè)中華民族的驕傲,有的人心存不服,說(shuō)中國(guó)作家比莫言好的多了去了,這一點(diǎn)莫言也沒(méi)否認(rèn),所以,他認(rèn)為他是幸運(yùn)者,沒(méi)有高興得忘忽所以。但為什么他能獲獎(jiǎng)呢?按我在歐洲居住過(guò)一段時(shí)間的經(jīng)歷,我想應(yīng)該得益于他的作品沒(méi)有太深的不易翻譯的成語(yǔ)典故和形容詞,且文風(fēng)與西方人的閱讀習(xí)慣相近,作品翻譯的成功率高的緣故,原意表述清楚,打動(dòng)了除中華民族外的其它民族讀者的心,作品中淳樸的民風(fēng),也讓世界感受到了一個(gè)活生生的中國(guó),因此,才讓他與諾貝爾獎(jiǎng)有緣。
在西歐、北歐,人們從小就有晨讀的習(xí)慣,書藉、報(bào)刊是各家不能缺少的,即使是嚴(yán)肅的報(bào)刊,也有文學(xué)副刊,那上面除了本國(guó)作者的作品外,還有許多外國(guó)作品,其中不乏非洲作者的作品,但鮮見中國(guó)作者的文章。為什么?我想有兩個(gè)原因:
一中國(guó)文學(xué)博大精深,文辟典故比比皆是,文章中的形容詞秀麗華美,但這些成語(yǔ)、典故和形容詞很難翻譯成他國(guó)文字。比如,我在德國(guó)時(shí),就看到把三生石翻成了有生命的第三塊石頭或是東方玉石,別說(shuō)德國(guó)讀者弄不明白,就是我看了也丈二和尚摸不著頭腦,與原詞的寓意相去甚遠(yuǎn)。再比如說(shuō)暗送秋波,本來(lái)是相戀之情暗暗相送的意思,卻被翻譯成了有點(diǎn)輕挑的詞――拋媚眼。使原本優(yōu)美的文章成了不倫不類的作品,失去了它應(yīng)有的華彩,也讓外國(guó)讀者無(wú)法接受。特別是詩(shī)歌,翻譯難度更大,也許我們認(rèn)為極好理解的詞語(yǔ),到了國(guó)外讀者的眼中成了不好理解的情感,再者對(duì)中國(guó)典故的不熟悉,使得那些翻譯的作品失去了本來(lái)風(fēng)貌。如果每一首短詩(shī)都要附上一本厚厚的典故解說(shuō),試想一下,普通的讀者能在有限的閱讀時(shí)間里接受嗎?
二部分中國(guó)作者太過(guò)于追求詞藻的華麗,使得這些作品只能局限在國(guó)內(nèi)閱讀。再者作者過(guò)于注重自己的著作權(quán),有點(diǎn)輕視翻譯者的勞動(dòng),造成被譯作品的稀少。要知道吃肉的民族與吃草的民族在文字表達(dá)上有著天壤之別,習(xí)慣上也相去甚遠(yuǎn)。吃草的民族纏綿含蓄,吃肉的民族直白火辣。一部中國(guó)文學(xué)作品,如果有大量的典故和華美的形容詞,翻譯者要花大量的心血,在理會(huì)了作品的原意后,進(jìn)行二次創(chuàng)作,將這些成語(yǔ)、典故和華美的形容詞變成另一種文化背景下的典故和詞語(yǔ)。因此,這種被翻譯后的作品,就不是原作者一人的功勞了,它還應(yīng)有翻譯者的功勞。如果大家都注重名利,動(dòng)不動(dòng)對(duì)簿公堂,那中國(guó)的文學(xué)作品就很難走進(jìn)世界,世界也就無(wú)法了解中國(guó)的文學(xué)。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
其實(shí),老舍的《茶館》,曹禺的《雷雨》都被成功地翻譯成了多國(guó)文字,而且也吸引了眾多的世界讀者。拿《格林童話》來(lái)說(shuō),如果看德文原版,一點(diǎn)也不優(yōu)美,還會(huì)讓人恐怖得睡不著覺(jué),但經(jīng)過(guò)翻譯家在符合原著的寓意,又符合中國(guó)文學(xué)的翻譯后,成了我們喜讀的文學(xué)作品。如果沒(méi)有翻譯家辛勤的勞動(dòng),世界文苑就不會(huì)那么芬芳。
這幾個(gè)月,我在散文網(wǎng)也讀到了不少的好文章,其中就有不少能很方便地譯成英文,比如孟揚(yáng)先生果敢的文筆、風(fēng)語(yǔ)先生景致的描述、明月先生的直白,小雪人活潑的文字,大海之子、香姨的平鋪直敘,張繼的寫實(shí)等……,如果能大量地翻譯出來(lái)發(fā)表在外國(guó)期刊上,那么,世界就多了讀懂中國(guó)的機(jī)會(huì),只有先讓世界讀懂中國(guó),才能逐步讓世界了解中國(guó)文學(xué)的博大精深。
我真的希望我們的作家、作者少一點(diǎn)文人相輕的壞毛病,多一點(diǎn)傳播祖國(guó)文學(xué)的責(zé)任,在祖國(guó)步入世界強(qiáng)林時(shí),為我們中華文學(xué)植下一片繁茂的森林,出現(xiàn)無(wú)數(shù)個(gè)莫言!
(僅為個(gè)人看法,供大家參考)
2012-10-13
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/500381/
讓世界讀懂中國(guó)的評(píng)論 (共 39 條)
- 如雪 推薦閱讀并說(shuō) 支持
- 風(fēng)語(yǔ) 推薦閱讀并說(shuō) 欣賞
- 淺筆抒寫 推薦閱讀并說(shuō) 讓中國(guó)的文化走向世界,讓世界了解中國(guó)。贊!
- 大海之子 推薦閱讀并說(shuō) 贊同大生的觀點(diǎn)。莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),值得慶賀,由衷地祝福他。這不僅是莫言先生的光榮,也是國(guó)人的光榮。但世界上的事,只有很好,沒(méi)有最好。世界上很多成就卓著的大作家沒(méi)有得過(guò)諾獎(jiǎng),并不影響他們?cè)谖膶W(xué)史上的杰出地位。這是我的真實(shí)想法。
風(fēng)語(yǔ):欣賞佳文,問(wèn)好朋友,念安!
大生:回復(fù)@風(fēng)語(yǔ):謝謝老朋友支持
一縷陽(yáng)光:我來(lái)的遲點(diǎn),還是要頂!