一首攪得你百轉千回的京胡獨奏曲
我不懂音樂,只是喜歡。京胡獨奏曲《戀慕》是我常聽,且百聽不厭的曲子之一。我喜歡她的優(yōu)美,大氣,還有那難以表達清楚的感受。也許,這就是音樂的魅力。
京胡獨奏曲《戀慕》是吳汝俊的成名和代表作品。曲子描述一對年輕人從相識到相戀的曲折過程。在樂曲開始部分,以京胡特有的舒緩旋律切入,講述相戀中的甜蜜、纏綿,表達年輕人對愛的渴望和追求;中間部分表現(xiàn)倆人的爭吵,磨合,曲折、互相理解;結尾之處展現(xiàn)了倆人對未來生活的美好情懷。在這部樂曲中,吳汝俊的京胡在鋼琴與大提琴的優(yōu)美旋律伴奏中,輝映融匯描慕出舒緩、甜美、大氣和蕩氣回腸的意境。
舞臺上,一襲中式白衣的吳汝俊,深情地拉著手中的京胡。隨著樂曲進展,他時而表情凝重,時而長發(fā)抖動,將觀眾帶到他用“心”演繹的意境中,產(chǎn)生著震撼人心的獨特的藝術效果。
吳汝俊,旅日藝術家,現(xiàn)任日本京劇院院長,是目前活躍在舞臺上的少見的男旦表演藝術家。吳先生從表演到創(chuàng)作,樣樣精通,曾自編、自導、自演過轟動一時的《武則天》及《貴妃東渡》等京劇大戲。值得稱道的是,他在旅居日本的十余年中,成功地將數(shù)百年來一直處于伴奏樂器地位的京胡和最時尚流行的音樂元素融會貫通,獨創(chuàng)出風格鮮明的京胡輕音樂。他在國內和日本多次舉辦各種形式的獨奏獨唱音樂會,受到了包括京劇藝術家在內,特別是年輕人的好評和歡迎。為傳播傳統(tǒng)文化,使京劇走向世界、走向年輕人,作出了巨大貢獻。
戀慕
出處:《東觀漢記·鄧訓傳》——“故吏皆戀暮訓”( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
中文釋義:留戀愛慕,依依不舍。
英文翻譯:in love
初看字面,似乎中文內容豐富,然英譯的含義更為深邃而博大,因一切均在love中。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/443763/
一首攪得你百轉千回的京胡獨奏曲的評論 (共 4 條)
- 暗雪 未通過并說 象一篇說明書