三林浜瓜和上海方言
西瓜中的優(yōu)良品種——三林浜瓜有望回歸市民餐桌的消息,經(jīng)媒體報(bào)道后,大家充滿著期待。后因報(bào)紙把“浜瓜”寫成“崩瓜”,又引起了市民的質(zhì)疑。
報(bào)道說,三林浜瓜在清同治《上海縣志》中就有記載。其實(shí)清同治《上??h志》原文是:西瓜出“三林塘者為上……俗稱雪瓤蝴蝶子,最佳?!睕]有肯定它一定是“浜瓜”,且志書中也沒有出現(xiàn)“浜瓜”字樣。1980年代第一輪編修地方志時(shí),時(shí)任《上海縣志》編輯的朱士充老師是三林人,他考證后在《三林崩瓜》一文中也沒有把這“雪瓤瓜”和“浜瓜”合為一種,只是指出:“不久,又有味香更勝的崩瓜異軍突起,獨(dú)標(biāo)一幟”。他把它寫成“崩瓜”,《上??h志》也是如此記載的。
浜瓜種植區(qū)域可能很廣,1950年代初,上海西南農(nóng)村就有好多家庭種植,我也吃過父親種植的浜瓜,至今還清楚地記得,這種西瓜個(gè)頭不大,黃瓤,極甜。它最大特點(diǎn)是瓜皮極薄脆,稍一震動(dòng)即開裂。如遇響雷,也會被震裂,連點(diǎn)子粗的陣頭雨打在瓜皮上,也會開裂。這種開裂上海方言叫“浜”,“浜瓜”一詞很準(zhǔn)確地反映了這種西瓜的特點(diǎn)。
地方志中有沒有“浜瓜”的記載呢?有的。在筆者閱讀范圍里,至少看到過三處記載,其中兩處寫作“浜瓜”:一是修纂于民國二十三年(1934)的《青浦縣續(xù)志》:“又一種名浜瓜,形橢圓,皮甚薄脆,小者只一二斤?!倍彩切拮胗诿駠鴷r(shí)的《楊行鄉(xiāng)志》(今屬寶山區(qū)):“又一種較小皮薄,曰浜瓜,又稱馬鈴瓜。”另一處寫作“弸瓜”,出自修纂于民國二十五年(1936)的《上??h志》:西瓜“又有弸瓜長如枕,均極甜?!?/p>
這樣,這種西瓜就有了浜瓜、崩瓜、弸瓜不同的寫法。三種寫法都是記其發(fā)音而已,這是口語中有音有義的音節(jié)缺乏通用寫法造成的。上海方言中好多字詞能發(fā)出它的音,但無法寫出本字或根本沒有本字,只能用同音字或近音字代替(有的連近音字都無法找到),“浜瓜”運(yùn)道好,還能用“河浜”的“浜”字替代。所以這樣說,因“河浜”的“浜”發(fā)四聲,而“浜瓜”的“浜”則發(fā)二聲,二者還是有些差別的。
上海方言中的動(dòng)詞與普通話相比,分工更細(xì)密、職責(zé)更明確,詞義更精確。凡現(xiàn)實(shí)生活中有一動(dòng)作,方言中就會有一個(gè)相對應(yīng)的動(dòng)詞。而當(dāng)你知道含義后,就會感到非它不可,無法替代。“浜”在普通話中可稱“裂”,但你能用“裂瓜”來代替“浜瓜”嗎?以前到了冬天,有的人(特別是小孩)臉上會因皴而開裂,裂開的細(xì)紋像網(wǎng)狀,這在方言中就叫“浜”或“浜坼”,因?yàn)闆]有本字,就用“浜”來替代,“浜瓜”的“浜”字就是從這里借來的,已與原詞義無關(guān)。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
上海方言中有一個(gè)“繃”字讀音與“浜”相同,但其詞義與裂開稍有不同,老地方志上所以沒有寫成“繃瓜”,其原因可能就在此吧?,F(xiàn)在媒體上有寫作“崩瓜”的,但“崩”字音“奔”,它是不能用作“浜瓜”之“浜”字的。開裂在方言中還有一個(gè)動(dòng)詞:guà,也是一個(gè)有音無字之字。它們現(xiàn)在上海方言中都屬老派方言了,但這些讀音和義項(xiàng),至今還完整保存在松江府原住民的方言中。而“崩”、“弸”在上海方言中是念“奔”的,與“浜”音相去甚遠(yuǎn),市民的質(zhì)疑不是沒有道理的。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/436701/