張熾恒《初春的傍晚》點(diǎn)評(píng)
寧靜使時(shí)間
失去方向 全部
勻和于現(xiàn)在的空間
使神的性別不可分辨
成為幽明
∕( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
寧靜穿過,成為我的觸角
在初春的傍晚,遠(yuǎn)處皆敞亮
1987年3月9日
河馬點(diǎn)評(píng):
翻譯菲茲杰拉德、海明威,
或布萊克、泰戈?duì)柕龋?/p>
都是因喜歡而翻譯,而譯
品之精良,是寫作功底的
表現(xiàn),缺乏表現(xiàn)力的作品,
無論創(chuàng)作翻譯都乏善可陳。
張熾恆能寫,更能譯。他
是嚴(yán)肅的有表現(xiàn)力的譯者。
此詩作于1987年,那時(shí)他
很年輕,原詩第一節(jié)可有
可無不如刪掉,第二節(jié)變
為第一節(jié),並把結(jié)尾改為:
“寧靜穿過,成為我的觸角
在初春的傍晚,遠(yuǎn)處皆敞亮”。
2017年4月20日於茶窖
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3910955/