張志民教授(譯社有作)賞析
日夜臨窗下,晨昏屢不分。
破襟翻短句,斷發(fā)譯長文。
歌哭同秦地,飄流共蜀云。
筆耕逾五載,譯作為傳薪。
賞祈:此詩為張志民和韓成武教授合譯杜詩全集,從1990年起歷經(jīng)6年之久,終于完稿,付梓而寫。首聯(lián)“日夜臨窗下,晨昏屢不分?!?/p>
從時(shí)空落筆,夜以繼日,在窗下勞作,到了晨昏不分地步。起好;頷聯(lián)“破襟翻短句,斷發(fā)譯長文。”接寫在"破襟,發(fā)落"情況下,堅(jiān)持閱讀杜甫詩篇,翻譯長文。可見其工作之艱苦,精神之堅(jiān)強(qiáng)。頷聯(lián)承好;頸聯(lián)一轉(zhuǎn)寫作者隨著偉大詩人杜甫的人生軌跡,沉浮起落,離恨別愁,表現(xiàn)了作者的同情與傷感。此聯(lián)對仗工整,符合實(shí)際情形,秦對蜀好,應(yīng)為出彩佳聯(lián)。沉郁有致,頗得杜詩韻味??蔀榍Ч琶?lián)。頸聯(lián)轉(zhuǎn)好;尾聯(lián)寫了創(chuàng)作時(shí)長5年多,目的為杜詩弘揚(yáng)廣大,惠澤后人。點(diǎn)明寫詩主旨。尾聯(lián)合好??v覽此詩,有時(shí)間地點(diǎn)內(nèi)容目的,層次清楚,意象鮮明,精神可敬,主旨鮮明。應(yīng)為張志民教授千篇詩作中的精品。特別是頸聯(lián)兩句"歌哭同秦地,飄流共蜀云"筆力深厚,雄渾滄桑??芍^千古名聯(lián),后人讀之也會動容。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
建議:歌哭同秦地,飄流共蜀云。改為“歌哭同秦地,飄流共楚云”。為何“蜀”改為“楚”字呢?秦國戰(zhàn)國范圍包括蜀國,李冰曾在蜀地成都修建都江堰工程。楚國表示杜甫晚年順長江東下,漂流在湖北湖南一帶。也符合實(shí)際情況,經(jīng)與原作者我的老師協(xié)商,把“蜀”改為“楚”更符合實(shí)際情況。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3836539/
張志民教授(譯社有作)賞析的評論 (共 10 條)
- 雪靈 推薦閱讀并說 從時(shí)空落筆,夜以繼日,在窗下勞作......