【千字散文】取名周文橋或者谷天橋(胡芳彬,號求懂先生)
【千字散文】
取名周文橋或者谷天橋
胡芳彬/2016-02-20
2016年2月18日9時15分,我收到縣文聯(lián)發(fā)出的一條訊息:“文藝家們開動腦:規(guī)劃一座橋,從幸福山莊到文嚴塔下魚塘處,長度大約200多米,高度40多米。幫取一個有意義的橋名?!逼鋵?,從幸福山莊到文嚴塔是已經(jīng)有一條通汽車的路,那是一條蜿蜒盤旋的雙車道柏油馬路,這一段長約1500米。只不過,沿著這條路開車或者步行,峰回路轉(zhuǎn),時隱時現(xiàn),人們想要一目了然地俯瞰嚴道城的全貌還真有些不便。如果真能修上這么一座橋,那倒是一件好事情。橋修好了,人們想要一目了然地俯瞰嚴道城的全貌,游目騁懷,足以極視聽之娛,那就變成了現(xiàn)實。
我看見有文友對此事作出回應(yīng):“文瀾橋”、“文通橋” 、“賢文橋”,這些命名,我看都是蠻可以的,都真實體現(xiàn)了取名者的用意。當(dāng)然,對于這座橋的取名,我有與別人不同的觀點。
在本縣15萬人口中,崇尚文學(xué)者,愛好藝術(shù)者均不在少數(shù)。本地能曉喻于全國的文化名人,我倒是記得其中的一位:他本名何開榮,字稻玉,筆名何谷天、谷天、樹嘉、司馬疵、周文等。他集革命家與小說家于一身,他在魯迅的鼓勵下,成名作《雪地》于1933年9月在《文學(xué)》第1卷第3號發(fā)表,署名何谷天。他曾經(jīng)采用章回小說形式,將蘇聯(lián)作家法捷耶夫(Alexander Alexandrovich Fadeyev)的名著,由魯迅翻譯的長篇小說《毀滅》,改編成縮寫通俗本;將蘇聯(lián)作家綏拉菲莫維奇的名著,由曹靖華翻譯的長篇小說《鐵流》,也改編成了縮寫的通俗本。1940年,他奉調(diào)至延安,籌辦大眾讀物社,出版《邊區(qū)群眾報》和《大眾習(xí)作》,受到毛主席的贊揚??赡苁且蚴芏骰萦隰斞?,或者可能是羨慕魯迅的原因吧,他最終就用了周文這個筆名。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
建在陸地上的橋,在哪里都有,用于觀景的天橋也是在哪里都有。如果真能讓我給這座空中樓閣式的橋起名的話,那么,我是一定會給這座橋命名為“周文橋”或者“谷天橋”的,因為,讓人們記住一位當(dāng)?shù)氐奈幕耍湍茏屓藗冇涀‘?dāng)?shù)氐囊欢?a target="_blank">人文歷史,傳承并發(fā)揚前人先賢的光榮傳統(tǒng),同時挖掘具有本土特色的旅游文化資源,促進本地方經(jīng)濟的發(fā)展,益處多多,何樂而不為呢?
“周文橋”或者“谷天橋”,就算是空談臆說,望文生意(義),我也可以讓大家理解為從幸福山莊至文嚴塔想看到完整的自然風(fēng)景與社會文化景觀都是周到的,也是有文字可循的;幸福山莊在蘭家山的一峰處,文嚴塔在蘭家山的另一峰處,從幸福山莊至文嚴塔中間有一谷,兩峰之間的谷架上了天橋,名之“谷天橋”也算形象,更是符合實際情形的。這兩個名字,我的本意與喻意可合二為一,算是一種巧合吧,取其中之一,可矣。
(正文共計:1000字)
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3817477/