被調(diào)包的羊毛

兒子要去新西蘭游學,按照中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),需要準備好與當?shù)匦?a target="_blank">朋友交換的禮物,還應當有展示中華兒女精神風貌的才藝節(jié)目。小禮物很好準備,兒子喜歡繪畫,這些年學習中國畫也積累的不少作品,于是就從挑選一些制作成明信片,既輕便易攜,又帶有個人的特色。
才藝節(jié)目也不難,兒子學過黑管、葫蘆絲,胡亂吹個曲子還是可以的。再說兒子的跆拳道品級已經(jīng)是紅黑帶了,到時候上場打個套路,估計也能調(diào)動場上的氣氛。不過從寧波到奧克蘭要不遠萬里地帶上樂器、拳服,似乎有點過于累贅,所以最為簡便易行的節(jié)目——唱歌,就成為首選。方向確定后,接下來的工作是挑選幾首合適的曲目。
“選一首新西蘭歌曲怎么樣?”從爺爺家開車回家的路上,我有一個好點子。
“好哇!”兒子很贊同。
“什么歌好呢?”兒子一時想不起有什么歌是屬于新西蘭的。
“《剪羊毛》!”我想都沒想,在我的腦子里,與新西蘭有關的只有這一首了。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
回家以后,打開電腦,查了一份歌譜,沒想到歌譜上赫然寫著“澳大利亞民歌”六個大字。“怎么辦?”《剪羊毛》居然不屬于新西蘭,這下沒轍了。
父子二人在電腦上翻騰了半天,再也找不出耳熟能詳?shù)母枨?。好像歷來對于新西蘭這個國家關注不多,所有的知識歸攏在一起,大概有這么幾方面:一是毛利人;二是庫克船長;三是被毛利人吃光的恐鳥和被庫克船長及其以后的探險船帶去的貓吃得差不多的幾維鳥;四是牛奶;五是指環(huán)王和霍比人是在新西蘭取的外景。除此之外,還有一個很久以前在丘吉爾傳記中讀到的一個故事:
丘吉爾小時候地理課程不怎么好,在考伊頓公學的前一天,丘吉爾才開始復習地理,但面對到處都是漏洞的地理課程,幾乎無從下手。于是,丘吉爾將國家的名字都寫在一張張小紙條上,放入帽子里,然后從一堆紙條里抽了一張,展開一看,上面寫著:New Zealand。第二天試卷發(fā)下,考試的題目是:New Zealand。從此,丘吉爾就開始了伊頓公學的幸福生活。
但這些知識又與歌曲無關。
萬般無奈之下,我和兒子一致決定,澳大利亞和新西蘭也沒啥區(qū)別的,何況這次行程中也有澳大利亞的份,就選《剪羊毛》,想來新西蘭人民不會有太大意見。于是,在電腦里下載了歌曲,剎那間,書房里就洋溢起充滿童趣的歌聲:
……
河那邊草原呈現(xiàn)白色一片,
好像是白云從天空飄臨,
這是我們在剪羊毛剪羊毛。
潔白的羊毛像絲綿,
鋒利的剪子咔嚓響,
只要我們大家努力來勞動,
幸福生活一定來到來到。
綿羊你別發(fā)抖呀你別害怕,
不要擔心你的舊皮襖,
炎熱的夏天你用不到它,
潔白的羊毛像絲綿,
鋒利的剪子咔嚓響,
只要我們大家努力來勞動,
幸福生活一定來到來到。
……
伴隨著熟悉的樂曲,一家三口都輕松地哼哼起來,艱難的問題終于被我們克服了,這就印證了一句話:偉大的中國人民是不會被困難嚇倒的!
重溫這首歌,心中充滿了感概:一來,這首歌把我又帶回了童年,歲月如梭,如今兒子都有這么大了;二來,原來澳大利亞也和中國人一樣,在歌曲里詮釋了勞動創(chuàng)造幸福感生活的主題,寓教于樂,富有社會主義情懷,怪不得東方歌舞團會引進來到處傳唱。
就在這個皆大歡喜的時刻,不安分的腦子又冒出了新點子:要是用英語演唱不是能取的更好的效果嗎?事不宜遲,我們說干就干。一番收索得到一頁歌詞:
Click Go The Shears
Verse 1
Out on the board the old shearer stands,
Grasping his shears in his thin bony hands
Fixed is his gaze on a bare-bellied yoe,
Glory if he gets her, won't he make the ringer go.
Refrain:
Click go the shears boys, click, click, click,
Wide is his blow and his hands move quick,
The ringer looks around and is beaten by a blow,
And he curses the old snagger with the bare-bellied joe.
Verse 2
In the middle of the floor in his cane bottomed chair
Sits the boss of the board with his eyes everywhere,
He notes well each fleece as it comes to the screen,
Paying strict attention that it's taken off clean.
Verse 3
The colonial experience man, he is there of course,
With his shiny legging's on, just got off his horse,
Gazes all around him like a real connoisseur,
Scented soap and brilliantine and smelling like a whore.
Verse 4
The tar-boy is there waiting in demand
With his blackened tar-pot in his tarry hand,
Spies one old sheep with a cut upon its back
Hears what he's waiting for it's "Tar here Jack"
Verse 5
Now the shearing is all over, we've all got our cheques,
So roll up your swags and it's off down the trace,
The first pub we come to it's there we'll have a spree,
And everyone that comes along it's 'Have a drink on me.'
Verse 6
There we leave him standing shouting for all hands,
Whilst all around him every 'shouter' stands,
His eye is on the keg which now is lowering fast,
He works hard, he drinks hard, and goes to Hell at last.
好家伙,這么長,選一段吧。可是,選哪一段呢?看來看去,似乎沒有“河那邊草原呈現(xiàn)白色一片”的美景,也沒有“只要我們大家努力來勞動,幸福生活一定來到來到”的主題。難道,我查的是法語版?好像不對。西班牙語版?也不對。毛利語版?查不到。剎那間,我似乎進入了一個黑洞,曾經(jīng)熟悉的《剪羊毛》居然如此陌生,難道是我們的羊毛被調(diào)包了?
我的心不禁咯噔了一下:究竟還有多少外國作品中的余則成潛伏在我們的周圍?如果到現(xiàn)在,我們還不能將真實的世界告訴我們的孩子,那么,我們的孩子又將這樣去理解這個世界呢?
聽著英語版的《剪羊毛》,逐詞逐句地研究歌詞,我的眼前似乎浮現(xiàn)出下面的情景:綠色的農(nóng)場里到處洋溢著豐收的喜悅,白色的羊群被趕進了木柵欄,熱烈而粗曠的年輕小伙子,手里響起“咔嚓咔嚓”的剪子聲,一邊飛快地剪著羊毛,一邊粗魯?shù)刂v著笑話,你追我趕地比賽剪羊毛的速度,還不時地沖著運送羊毛的鄉(xiāng)村姑娘吹起口哨。
這樣的畫面又將思緒帶回中國鄉(xiāng)村勞動的場面:在黝黑的土地上,農(nóng)民們忙一陣農(nóng)活后靠在田邊休息,老大爺點起旱煙,油嘴滑舌的小伙子對著姑娘們說開了帶著葷段子的笑話,逗得姑娘們羞紅著臉吃吃地笑。大嫂子一邊笑,一邊抄起身旁的樹枝朝著小伙子扔過去,嘴里還直喝罵“這個混小子,有點腦筋全用在這上頭了?!?/p>
一南一北,澳大利亞農(nóng)場的剪羊毛和中國鄉(xiāng)村的忙農(nóng)活,民族不同,文化不同,卻幾乎呈現(xiàn)相似的場景,這也許就是所謂的共通的人性吧。我相信,如果把英文版的《剪羊毛》原封不動地介紹給中國聽眾,中國人也會被這充滿真實生活質(zhì)感的勞動場景所感動的。
羊毛被調(diào)包了,或許歷史有歷史的邏輯。但是,今天,我們可以換回來了嗎?
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3729673/