布列瑟農(nóng)《狼》,讓人動(dòng)容的音樂

幾個(gè)月前,在網(wǎng)上和一個(gè)不經(jīng)常見的網(wǎng)友聊天時(shí),看見我的音樂一直放的輕音樂,就推薦了這首歌給我,他說你聽聽看一定會(huì)喜歡。第一次聽就被音樂中悲涼浸染,哀愁的歌聲把我?guī)肫?a target="_blank">美的意境,在音樂中去品味曾經(jīng)有過的離別。人要活很久,有漫漫幾十年,人的一生也很短,也許明天就會(huì)結(jié)束,在我們人生的路程上,總會(huì)有難忘的人和事。你們是否也曾像歌中唱的一樣無奈的離開心愛的人,離開摯愛的親人,為了生活,為了夢(mèng)想,四處去漂泊。
當(dāng)列車開動(dòng)殘忍的分開我們相握的手,你眼角滑下的淚珠重重的擊在我心。心愛的戀人,不管列車會(huì)載我到多么遙遠(yuǎn)的地方,我的心將永遠(yuǎn)與你相守。每當(dāng)夜晚降臨繁星似錦,仰望那片浩瀚的星空,去想象在故鄉(xiāng)的星空下有一個(gè)同樣憂傷的人也在看星星,此刻我們同在。月亮仍然那么清冷,帶著恒古不變的蒼涼。當(dāng)音樂聲響起,遠(yuǎn)方的你可聽見我悲愴的歌聲,這些用愛譜寫的樂章是我想你的心聲。
《歌詞》
Matthew Lien - Bressanone
馬修·連恩 - 布列瑟農(nóng)
Here I stand in Bressanone 我站在布列瑟農(nóng)的星空下( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
With the stars up in the sky 伴隨著似錦繁星
Are they shinning over Brenner 它們布雷納在上空閃耀著
And upon the other side 也同時(shí)照亮著那一邊
You would be a sweet surrender 請(qǐng)你輕柔的放手
I must go the other way 因?yàn)槲冶仨氝h(yuǎn)走
And my train will carry me onward 盡管我的列車會(huì)載我到天涯
Though my heart would surely stay 但我的心將永遠(yuǎn)和你相守
Wo,my heart would surely stay 哦,我的心將永遠(yuǎn)和你相守
Now the clouds are flying by me 云兒伴著我的腳步
And the moon is on the rise 月兒也露出了憂傷的臉
I have left stars behind me 我將星辰拋在身后
They were diamonding your skies 讓它們照亮你的天空
You would be a sweet surrender 請(qǐng)你輕柔的放手
I must go the other way 因?yàn)槲冶仨氝h(yuǎn)走
And my train will carry me onward 盡管我的列車會(huì)載我到天涯
Though my heart would surely stay 但我的心將永遠(yuǎn)和你相守
Wo,my heart would surely stay 哦,我的心將永遠(yuǎn)和你相守
附:作者:
馬修·連恩
背景簡介
圖片
1992年,加拿大育空地方政府施行了一項(xiàng)名為「馴鹿增量」的計(jì)劃,以變相撲殺狼群的方式,讓原本因人類過度獵捕而數(shù)量銳減的馴鹿迅速繁殖。布列瑟農(nóng),那個(gè)安靜的村莊,那個(gè)生長著溫暖記憶的地方,頃刻間泊滿離別的憂傷。
創(chuàng)作心得圖片
bressanone收錄于《狼》,馬修自己寫的關(guān)于這首歌的創(chuàng)作心得,這才是bressanone真正的創(chuàng)作背景,大致內(nèi)容如下: 日期:2002年2月20日 18:10
福利斯,你好
圖片
馬修·連恩—布列瑟農(nóng)
謝謝你的評(píng)論,現(xiàn)在給你自己沖杯熱茶,坐好,我接下來給你說個(gè)關(guān)于bressanone的故事......
幾年前,我瘋狂地愛上了一個(gè)年輕的女孩,還有,也愛上了南部蒂羅爾山區(qū),它在意大利的北部,與奧地利接壤,就在勃倫爾山脈的南邊(勃倫爾山脈正好把意大利和奧地利分隔開來)。
南部蒂羅爾曾經(jīng)跟北部蒂羅爾(現(xiàn)在屬于奧地利)和西部蒂羅爾(現(xiàn)在屬于瑞士)是一個(gè)整體。這個(gè)地區(qū)的人說的是德國的一種方言,但是由于蒂羅爾被分割開來,而南部蒂羅爾變成意大利的一部分,所以這里的地名一般都有意大利文和德文兩種名字。
總之呢...許多年前我給綠色和平組織工作,在那時(shí)候我遇上了一個(gè)讓我心動(dòng)的女孩子。我們是在加州的約塞米蒂國家公園歸途中相遇的。自那以后,她回到科羅拉多州的綠色和平組織,最后回到紐約洲去上學(xué),而我則回到圣迭戈的綠色和平組織,并且最后回到我在加拿大育空地區(qū)的老家。
此后的幾個(gè)月里我們不停地通訊。很快我們都希望能有更進(jìn)一步的發(fā)展。她將要去意大利的佛羅倫薩學(xué)習(xí)藝術(shù),我就要去德國的慕尼黑開始新的表演生活,跟一支叫“三月粉”的搖滾樂隊(duì)...哈啊,沒錯(cuò),三月粉...那是另外一個(gè)故事了。
當(dāng)我倆都在歐洲的時(shí)候,我們選了一個(gè)處在佛羅倫薩和慕尼黑之間的地方約會(huì)。這就是南部蒂羅爾的一個(gè)小鎮(zhèn),德文里面它叫“Brixen”,意大利文就是“bressanone”。Bressanone是個(gè)非常優(yōu)美的小鎮(zhèn)。它被小鄉(xiāng)村包圍著,而山谷中回響著教堂的鐘聲,山羊在牧場漫步,遠(yuǎn)處是高聳的白色山頭。
我們?cè)谀抢锿鏄妨藥滋?,探索過周圍的小鄉(xiāng)村,還有彼此的心。離別的日子到了,她要回去的時(shí)候我陪著她去附近鄉(xiāng)村的火車站,真是很令人沮喪啊,我們都要踏上各自的道路。流著淚水,我上了去火車站的公共汽車,在短短的40分鐘路程里,我緩緩入睡了,在夢(mèng)中,我隱隱約約地似乎聽到了這樣的一首歌,非常美妙的旋律和歌詞。我醒來的時(shí)候,趕緊下了車,來到最近的咖啡店,把所聽到的旋律和歌詞寫在一張餐巾紙上,好讓我能夠永遠(yuǎn)地記住它。
一年以后,我才有機(jī)會(huì)把這首歌錄下來。在我的心里,永遠(yuǎn)會(huì)留個(gè)地方是給她,還有那些小鄉(xiāng)村,和這首歌。
謝謝你這么認(rèn)真地聽我說?,F(xiàn)在...是時(shí)候跟你同睡了,晚安!!!
:-)
馬修
附原文:
The Story
by Matthew Lien
Date: 02-20-02 18:10
Hello Forrest,
Thank you for your comments. Now make yourself a cup of hot tea, sit back, and I'll tell you a story about Bressanone...
Several years ago, I fell deeply in love with a young woman, and also with a part of northern Italy known as South Tyrol. It borders Austria, just south of the Brenner mountain pass which separates Italy from Austria.
South Tyrol used to be joined with North Tyrol (now a part of Austria) and West Tyrol (now a part of Switzerland). The people of this area speak a dialect of German. But since Tyrol was divided and South Tyrol became a part of Italy, all the place names are in both German and Italian.
Anyway... I once worked for Greenpeace many years ago, where I met a young woman who melted my heart. We met while on a retreat in California's Yosemite National Park. After the retreat, she returned to the Colorado Greenpeace office, and eventually went back to school in New York state. I returned to the San Diego Greenpeace Office, and eventually went back to my home in the Yukon, Canada.
Over the months we stayed in touch. Soon we discovered that we would both be close again. She was going to study art in Florence, Italy, and I was going to live in Munich, Germany performing with a rock band called "Marching Powder"... ahhhh yes, Marching Powder... but that's another story.
When we were both in Europe, we made arrangements to meet in a place that was close to being between Florence and Munich. This was the South Tyrolian town called "Brixen" in German, or "Bressanone" in Italian. Bressanone is a beautiful town surrounded by small villages high in the mountain valleys with churches ringing and sheep in the meadows, and the awesome peaks of the Dolomite mountains towering beyond.
We spent several days exploring the mountain villages and each other's hearts. And when the day came for her to return, I took her to a train station in a nearby village, and we said goodbye. It was very sad to be going our own ways again. With tears in my eyes, I got on a bus and headed for the train station in Bressanone. During the short 40-minute bus ride, I fell asleep. And while I slept, I had a dream in which I could hear this song, complete with the words and music. When I awoke, I got off the train and went to the nearest coffee shop to write the words and music on a napkin, so I would not forget.
It was years later when I finally recorded the song. I will always have a place in my heart for her... and for that village... and for this song.
Thank you for listening. Now... off to bed with you!!!
:-)
Matthew
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3704574/