譯:七月的村莊
譯:七月的村莊
七月的村莊,宛如一位初孕豐韻的美少婦一樣,田野里長滿著青澀的果實和谷物,眼看就要成熟了,豐收了。就像懷中的小寶寶。環(huán)繞村莊的是一條清澈的小河,詮釋了她所依戀的村莊全部的纏綿和美麗。放眼望去,雙眸里滿是裊裊飄飛的炊煙。炊煙啊,那是她飄向遠(yuǎn)方的思緒。(待續(xù))
附原詩:(第1節(jié))
七月的村莊 草木白雪
七月的村莊
是一位初孕豐韻的少婦( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
田野里孕育著青澀的果實
清澈繞村的小河
是她依戀村莊纏綿美麗的
雙眸
裊裊飄飛的炊煙
是她飄向遠(yuǎn)方的思緒
看著道路兩旁長勢旺盛的莊稼,就像呈現(xiàn)出了今后的日子幸福斑斕景象.人們對生活的憧憬像花一樣的美好艷麗. 憧憬在一片片綠葉上, 憧憬還在夢中成長. 我赤著雙腳走在田埂上, 用心感受一下泥土寄寓人們厚重的愿望.我仔細(xì)傾聽著花開的聲音,像一曲曲美妙的旋律.我小心奕奕的用心采集著那一聲聲鳥兒的歡叫聲,我要把鳥語花香,抒寫進(jìn)我那還原本還顯得瘦弱的詩句里.
附原詩(第2節(jié))
日子斑斕的在田野路旁瘋長
花一樣的欲望
綻放在綠葉夢中成長
我赤腳走在田埂
用心感受一下泥土厚重
的愿望
傾聽一曲花開的旋律
輕采一聲鳥鳴
去喂養(yǎng)我那瘦弱的詩行
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3676952/
譯:七月的村莊的評論 (共 29 條)
- 雪靈 推薦閱讀并說 欣賞!
- 草木白雪(李淑芳) 推薦閱讀并說 謝謝朋友,你讓我很感動,沒想到我的拙詩,能得到很有才華的你點譯,你的譯文注釋比我的詩寫的還要好,你真的用心讀懂了我的詩意,令我很感激。雖然粗心一點打錯了翼字,也是很精彩的,為表達(dá)對朋友一片謝意推薦閱讀
- 心靜如水 推薦閱讀并說 贊
當(dāng)太陽落下:“像一曲曲美妙的旋律.我小心奕奕的用心采集著那一聲聲鳥兒的歡叫聲,我要把鳥語花香,抒寫進(jìn)我那還原本還顯得瘦弱的詩句里.”在美妙的后面加上律動會好些?!靶⌒霓绒取备臑樾⌒囊硪砀桩?dāng)?!傍B兒的歡叫聲”改為歡躍聲會顯得更豐滿些?!笆銓戇M(jìn)我那還原本還顯得瘦弱的詩句里”還原本的“還”字,也顯得多余,,,像一曲曲美妙律動的旋律.我小心翼翼的用心采集著那一聲聲鳥兒的歡躍聲,我要把鳥語花香,抒寫進(jìn)我那原本還顯得瘦弱的詩句里.
寒江蓑笠翁:回復(fù)@當(dāng)太陽落下:欣賞你的認(rèn)真態(tài)度?!斑€”是筆誤,輸入錯了。改“律動”有堆砌辭藻之嫌?!皻g叫聲”已足矣。后面還有一小結(jié)我讓給你來譯了。只想拋磚。
當(dāng)太陽落下:回復(fù)@寒江蓑笠翁:作者這首詩不錯,強(qiáng)行去“譯”,或隨意去“譯”,一者,有點不太尊重原創(chuàng)之嫌;二者,不免有嘩眾取寵之意;三者,讓知性人看了去不免會說我畫蛇添足;再則,所謂的“拋磚引玉”,自認(rèn)為還是不拋為好,免得拋磚不成反而把玉砸了。這也算是有自知之明吧。再說,你不是也說過,“你的這首詩,非常完美,幾乎無可挑剔。佳句很多,意境很美。富有哲理。很老道哦。當(dāng)有更好的歸處?!奔热蝗绱?,我們又何必在此多此一舉呢?,,,
當(dāng)太陽落下:回復(fù)@寒江蓑笠翁:你又錯了。我自然知道這是草木白雪的詩作。你的這句話,正是你給她的留言“ 寒江蓑笠翁:你的這首詩,非常完美,幾乎無可挑剔。佳句很多,意境很美。富有哲理。很老道哦。當(dāng)有更好的歸處?!蹦悴粫税??看你要求,,,很嚴(yán)謹(jǐn),不會也犯了創(chuàng)作之大忌——硬寫吧?這樣是寫不出好東西來的!再則,作者之意,又豈能是我們盡能理解的。不過,還是很佩服你的執(zhí)著,,,也深感草木白雪的善良!
當(dāng)太陽落下:回復(fù)@寒江蓑笠翁:你很執(zhí)著,望散文網(wǎng)能給你帶來歡樂!
檀香引----朱海燕:欣賞!推薦!
寒江蓑笠翁:回復(fù)@風(fēng)含沙:就像幫你拎著《蛐蛐》一樣,我曾做過地產(chǎn),叫賣著《七月的村莊》。
寒江蓑笠翁:回復(fù)@風(fēng)含沙:你的《蛐蛐》怎么不見了