大浪淘沙,何為金?
曾拼湊過一首詩,《致文字耕耘者》中有這樣句:多少文章陶浪沙,時光荏苒出真金。如今,我在思索另一個問題:大浪淘沙,何為金?
真金不怕火煉,美麗的傳說卻經(jīng)不起考驗。
倉央嘉措,一個神秘美好的名字,一個英年早逝的喇嘛,世間最美麗的情郎,雪域高原上最美麗的格桑花。漫漫的日子,不知牽動了多少人的心,不知多少文人墨客去到他的故事里。關于他的詩和情,關于他的故事,翻譯詩和書已經(jīng)數(shù)不勝數(shù)。從于道泉先生開始,關于他的詩和書可謂一直風靡。各式各樣的版本,各有各的說法,但只有一個大的定義,他是一個情圣。我也一直為之動容,關于他的書《不負如來不負卿》,我覺得越讀他越神奇。
當一本《倉央嘉措圣歌集》擺在我面前,滿懷期待地翻開,一頁一頁地翻過去,我傻眼了,找不到倉央嘉措。他突然隕落了,不再是一個情圣。
無意間看到一首似曾相識卻俗不可耐的詩:
若要符和心人心愿,恐將失去此生佛緣。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
若要隱居山里修行,又會背離女子芳心。
這是這本書一首唯一給我點印象的詩。面對這樣的書,我只能無語。順手扔了一邊,雙手托住額頭。心里暗暗罵道:這也叫詩么?現(xiàn)在的商家賺錢真是不眨眼?。∥沂遣幌矚g生氣的,所以盡量去想些美好的東西。不知不覺,腦中什么東西一閃,哦,是曾緘翻譯的他的詩:
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,不負如來不負卿。
呀!舒服多了。讀這樣的詩,簡直是一種享受。
正在此時,剛剛摔開扉頁上幾個字沖撞了我的眼睛,“龍冬譯”。頓時讓我好生奇怪,記得我曾讀過點他的《河源散記》,是很有韻味的文章啊。帶著我這點僅有的好奇心再次翻開這本書。
還在讀序時,一些文字就讓我心里發(fā)毛,很不是滋味。
“迄今為止最忠于倉央嘉措的譯詩,排除誤讀,還一個真實的倉央嘉措。”這樣的評論,無疑是將自己置于危險之地。當我仔仔細細讀完序時,我才明白,龍冬先生是作為一個漢藏文翻譯者來作這本書的。想來真是羞愧。
當神秘不再那么神秘,傳奇不再那么傳奇,情圣不再那么情圣時,這便淘到真金了。這就是真實,也是龍冬先生所說的,天上的歌和人間的詩。
當然,可能龍冬先生也更希望他是一個情圣。大浪淘沙這么些年,終于揭開一點他神秘的面紗。尋覓了幾個世紀,終于淘出些真金來。那么,先前那么多人的心血又算什么?
我想,無論是誰翻譯的,撰寫的,為人們所青睞的都不是贗品。真實或者虛假,畢竟,關于他的一切都是有所寄托的,也是后來一切人有所寄托的。倉央嘉措,只是一道美麗迷人的風景,是神,是人們心中永遠的美好。
一部文化作品,是否優(yōu)秀,是否有價值,在于它內(nèi)在的東西,而不是多么權威。茫茫文化海洋,大浪淘沙。淘真金是一回事,淘金又是另一回事。只要它有它的價值,哪怕是一粒沙子,也是金。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/355094/
大浪淘沙,何為金?的評論 (共 4 條)
- 無不為之 審核通過并說 欣賞