過年的“過”
學生常常好奇,來問:“老師,'過年'英語怎么講?”我很慚愧,念了這么多年的英語,又去翻過好多部英語詞典,“過年”一詞居然還是譯不出。
由此,想到我們中國人造出“過年”這詞兒的英明:它里頭包含著洋文所沒有表達也沒能表達的多層深刻的意思――
“過年”的過,照我們國人的用法,可以指事情還未過,而盼著過;可以指事情正在過,正在快樂地過,或者艱難地過,或者平平常常地過;也可以指事情已經過去了,已經成了往事。譬如關云長“過五關斬六將”、“伍子胥過昭關”、“日子難過,心里更難過”……而于“年”字前頭冠上一個“過”字,則給“年”這個節(jié)日注入了一份特別的用意。
“過年”,好比走路走到了一方“界石”,好像坐車坐到了一個“車站”,誰都會回頭去看看,會朝前去望望,回頭看看來路上踩下的腳印,朝前望望未來美好的風光!過年的“過”,包含著中華民族特有的那份兢兢業(yè)業(yè)處理時光的意思;“年”之加“過”,如果這“過”是“過去了”的“過”,則這“新年”就成了“舊年”。在我們大人的眼里,一年過了又一年,春夏秋冬,溫熱涼寒,四季輪換,年有什么新呢?過窮困的日子,年就是關云長過“五關”的“關”,就是伍子胥過“昭關”的“關”,“過年”就是“過關”了。記得在艱難時,年關一近,大人的心事重了,看別人家花花綠綠大包小包往家里扛年貨,手頭是那般的闊綽,臉上是那般的亮麗,想想自己在快要過完了的一年里,處處碰壁,所賺無幾,口袋空空,一年里欠下的帳要在這“年關”里湊齊了歸還人家,而家里的孩子還要壓歲錢、還要拎著包去給外婆、娘舅拜年……
西人就不同,他們不叫“過年”叫“NEWYEAR”,譯成漢語,“NEW”是“新”,“YEAR”是“年”,將“年”放在“新”之后,而且他們又往往在“NEWYEAR”之前加上“HAPPY”,譯作“新年快樂!”語意直白單純,“快樂”是一種輕松的感覺,不難過,不出力,不憂煩,不愁苦!新的一年來了,人們快快樂樂地去迎接吧!根本不象中國人的“過年”,根本沒有中國人“年”之前頭加上“過”字,所包含的那么多復雜的道理。
面對學生,我終究沒有譯出“過年”的英語,但是我卻將我由此而想到的關于“過年”的“過”這一層又一層的意思,毫無保留地告訴了學生。( 文章閱讀網:www.sanwen.net )
首發(fā)散文網:http://www.277762.cc/subject/335016/