心悅君兮君不知
一襲白衣,你安坐于船頭,夕陽下,你的淡淡的憂傷,扣動了我的心扉。那一低頭的溫柔,你美得不食人間煙火。輕搖小舟,我緋紅的臉頰帶著欣喜。與你同行,是我前世五百次的回眸。你不見棄于我的卑賤,我且有幸得到你的贊美。
楓葉荻花,當歡喜落下,你遠去的背影,望著你,我愿自此為你盲,也許就這樣,我能更珍惜與你的短暫時光。望著你的剎那,剎那,我落入輪回的網。如何安頓,那悸動的心,
我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢又欣喜若狂。王子啊,山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
如剛從水中托起的紅珊瑚,水滴未干,一如我的心跡。像熏風中破土而出的青草,我愿追隨你的蹤跡。傾城一笑,我早已遺忘了自己,將愛揉碎在,那個有你的夕陽里。你低垂的臉龐帶著憂傷,遺一路細碎的漣漪。雖然不懂你的言語,但我懂你那清風般的誓言。為你,白發(fā)漁樵江渚上,一支長蒿,漫溯你的昔日我的昨夜。
曾經幾乎錯認也可以靠近,曾經以為可以不忘你的一襲白衣。原來一切不過源于,那場錯誤的圓舞,霎那,連綿拓展的是空曠,光影和步伐。舞曲結束,你還是你,我還是我。我是那只飛不過滄海的蝴蝶,不是沒有勇氣,只是沒了等待。
你的永遠,是我永不可及的遙遠。我想所謂的絕望,不過前方是地平線,后面是你給的致命的曾經。沿途的風景我只能邊走邊忘……( 文章閱讀網:www.sanwen.net )
附:
《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
相傳,鄂君子晰泛舟河中,打漿的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,當時楚越雖是鄰國,但語言不通,交往需要借助翻譯的幫助,鄂君請人用楚語譯出,就有了這首美麗的情詩。
首發(fā)散文網:http://www.277762.cc/subject/228347/