品《蝶戀花》
--歐陽(yáng)修,賞評(píng)
原詞:誰道閑情拋棄久?
每到春來,惆悵還依舊。
日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。
河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?
獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖,平林新月人歸后。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
譯文:總是想把閑情拋棄掉,可是每每回想起來閑情卻縈繞在心頭。原來這閑情自己是拋棄不掉的。索性就讓閑情一直相伴吧。然而,到了春天來臨之際,這閑情卻更加讓人難受、苦悵。最終承受不了這閑情的困擾,于是再次想要把它從心里面清除出去。
我天天在花前月下痛飲千杯酒,喝的酩酊大醉,人事不醒。更是不惜身體的痛苦,整日泡在酒壇子里。幾日過后,自己竟然消瘦了三分。朱顏不堪往日之美!
春天的到來,河水也已潺潺流淌。河畔上的芳草也綠意盎然,柳樹枝條隨風(fēng)飄舞,滿目*。看到這樣魅力的景色,我不禁暗暗問自己:為何新愁年年有?
思緒萬千,卻無法理清,于是獨(dú)自站在小橋上。清風(fēng)徐徐,吹拂著衣袖。
一彎新月從東方緩緩升起,遠(yuǎn)處的樹影婆娑。與我相伴的只是這些樹木,我靜靜的獨(dú)自愁緒。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/125670/