品《千秋歲》
--張先,賞評(píng)
原詞:數(shù)聲鵑鴆,又報(bào)芳菲歇。
惜松緊更選殘紅折,雨輕風(fēng)色暴,梅子青時(shí)節(jié)。
永豐柳,無人盡日花飛雪。
莫把幺弦撥,怨極弦能說。
天不老,情難絕,心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
夜過也,東窗未白孤燈滅。
譯文:秋天已經(jīng)慢慢侵襲了天地間,充斥在天地間的是寒冷與陰霾。杜鵑站在枝頭,風(fēng)聲低低呼嘯,樹枝吱吱呀呀。幾聲悲啼過后,預(yù)示著這深秋已經(jīng)深入骨髓了。只怕這時(shí)間匆匆而過于是便采摘幾支殘紅以待來日欣賞。細(xì)雨輕輕揮灑而下,只是這風(fēng)吹刮的很厲害。把梅花吹撒的滿地都是落紅。
感嘆柳條紛飛時(shí)節(jié)卻無人欣賞,空落的柳絮漫天飛舞。勝過那雪花飄下。
不要靜靜把彈弦來彈,殊不知這弦也懂的替人訴說哀怨。
此情將不會(huì)改變--除非這蒼天變老。心兒像那雙絲網(wǎng)--中間結(jié)有千千纏綿。不敢想,卻又不敢斷。唯恐欲理欲亂。
怎么才能熬過這漫漫長(zhǎng)夜,孤枕難眠。孤燈漸漸熄滅之時(shí),東方卻未見曙光泛白。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/125198/