南開大學(xué)日語口譯高分學(xué)姐考研備考經(jīng)驗分享
本站法律顧問鄭重聲明:本文章為原創(chuàng),版權(quán)在格瑞斯教育旗下天津考研網(wǎng),未經(jīng)授權(quán)不得以任何目的復(fù)制與傳播!
各位研友大家好,由天津考研網(wǎng)組織的在讀學(xué)長學(xué)姐團隊為大家提供考研專業(yè)課備考經(jīng)驗分享,接下來我們給學(xué)弟學(xué)妹們講解一下南開大學(xué)日語口譯的考研整體概況和備考策略。
一、院系及專業(yè)介紹
南開大學(xué)日語口譯MTI屬于外國語學(xué)院翻譯專業(yè)的一個方向,學(xué)制兩年,學(xué)費1萬/年,學(xué)校不提供宿舍。
專業(yè)排名情況

二、導(dǎo)師信息及研究方向
4位教授和10位副教授,因MTI主要以上課而非科研的形式完成課程,與導(dǎo)師聯(lián)系相對沒有那么密切,因此無需過分糾結(jié)導(dǎo)師。
三、報考錄取比例
近兩年分數(shù)線

平均每年錄取12個人,985高校中難度相對低。
四、參考用書及其他復(fù)習(xí)資料
國家一級、二級筆譯參考書
N1語法藍寶書
人民網(wǎng)日語版
夏曉鳴 《應(yīng)用文寫作》
其他補充資料:天津考研網(wǎng)攜在讀學(xué)長學(xué)姐整理編輯的歷年真題及其答案等。
五、專業(yè)課復(fù)習(xí)建議
日語基礎(chǔ):9月之前過完一遍N1語法,大量背記單詞、慣用語和搭配,全年關(guān)注熱點詞匯翻譯。
日語翻譯:沒接觸過翻譯的同學(xué)要早開始,6月開始嘗試做翻譯,初試階段每天最少保證2個小時的時間做翻譯,一直到12月可以把時間留給政治,但每天也要練習(xí),保持手感。后期一定要在紙上寫。
百科:10月之前過完一遍詞條,10月后開始背記應(yīng)用文框架。每天適當時間積累一下大作文素材,盡量每周練習(xí)一篇大作文。
六、試卷整體分析
359日語翻譯基礎(chǔ):詞匯翻譯,日譯漢和漢譯日各5個,日譯漢多為慣用語,漢譯日多為中國社會熱點詞匯;翻譯2-4篇文章,漢譯日和日譯漢各1-2篇,題量適中,不會出現(xiàn)做不完的情況。往年通常一篇政治類文章,一篇小說,今年為一片政治類文章,一片議論文。
213翻譯碩士日語:題型比較常規(guī),與N1差不多,寫漢字讀音,詞匯辨析,語法,閱讀,800字作文。難度大致在N1-N2之間,相對簡單。
翻譯例題:
題目:老媽淡定地回著:這可不行,每餐只能開四桌,這是規(guī)矩。俺也不想請人幫工,俺必須親自掌廚。老爸傾向于我和老婆的想法:咱還是試吧,雇幾個人幫忙,咱自個兒也輕松一些,抓住游客多的這會兒,還能多賺點票子。老媽還是保留“每餐四桌”和“親自掌廚”的意見。
對譯:母さんは落ち著いた口調(diào)で、「それはダメよ。毎回4テーブルだけ。されは決まりなの。誰かに手伝ってもらおうとも思わない。自分で作らなきゃ」と答えた。父さんは私と妻の考えに傾いたらしく、「やってみてもいいんじゃないか、何人を雇って手伝ってもらえば、俺たちも楽になる。観光客が多いというチャンスをつかみ、ちょっと儲けるから」と言った。
448漢語寫作與百科知識:20-25個名詞,一篇應(yīng)用文,一篇大作文。題量和難度適中,偏重對中國傳統(tǒng)文化的考察。例如今年(23年)大作文題目:知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。
七、復(fù)試指導(dǎo)
形式:線下面試
考察:自我介紹、聽譯(中日、日中),有時間可能還有問答。練習(xí)主要就是影子練習(xí),練習(xí)筆記,練習(xí)聽譯,找語伴,同時也要繼續(xù)做筆譯。