英語(yǔ)詞匯的前世今生— alcohol與alligator
英語(yǔ)語(yǔ)言經(jīng)過(guò)上千年漫長(zhǎng)歲月的發(fā)展,在一定程度上依賴于特定的社會(huì)文化背景,特別是一些外來(lái)詞匯融入本土語(yǔ)言后,在人們使用過(guò)程當(dāng)中,為交流和書寫方便,會(huì)慢慢去繁化簡(jiǎn),或是與本土已有詞匯合并,當(dāng)然在這個(gè)過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)一些“將錯(cuò)就錯(cuò)”的現(xiàn)象。比如我們今天提到的alcohol和alligator。
alcohol源于阿拉伯語(yǔ)al-kuhul,al本是定冠詞 “the”的含義,而后者原是一種用來(lái)涂在眼皮上的黑色細(xì)致粉末。后來(lái),英國(guó)人在描述這種化妝方法時(shí)誤將定冠詞al當(dāng)成是字的一部分,又根據(jù)讀音,就把a(bǔ)l-kuhul寫成了alcohol。
alligator源于西班牙語(yǔ)el lagarto,el為冠詞,后者lagarto最早要追溯到拉丁語(yǔ)lacertus,意為“長(zhǎng)得像蛇,有腿的兇猛的動(dòng)物”,西班牙人當(dāng)時(shí)喜歡將冠詞與名詞連在一起寫,后來(lái)英國(guó)人便理所當(dāng)然地把a(bǔ)l lagarto當(dāng)成一個(gè)詞,有了allagarto的雛形,從十七世紀(jì)到十八世紀(jì),在人們使用過(guò)程中,逐漸衍變?yōu)閍lligator。 其實(shí)我們國(guó)人在使用英語(yǔ)時(shí),也發(fā)生過(guò)類似“將錯(cuò)就錯(cuò)”的現(xiàn)象。比如Long time no see. 原本是一句中式英語(yǔ)(洋涇浜英語(yǔ)),用以直譯漢語(yǔ)的“好久不見(jiàn)”,所以它確實(shí)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法。但它現(xiàn)在已被作為習(xí)語(yǔ)被英語(yǔ)所接受了(尤其見(jiàn)于美國(guó)英語(yǔ)中)。比如《韋氏高級(jí)英語(yǔ)詞典》就收錄了該習(xí)語(yǔ)。在以后的學(xué)習(xí)生活中,還有更多的詞匯的秘密等待我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)和探索。