《采果集Fruit-Gathering》第63首--泰戈爾--方鶴譯
2023-03-26 18:51 作者:wildbird方鶴 | 我要投稿
《采果集Fruit-Gathering》第63首
Rabindranath Tagore(1861一1941)?
拉賓德拉納特 · 泰戈爾
方鶴譯
那種不曉節(jié)制的愛不適合我,那只會像冒著泡沫的酒瞬間溢出容器而廢。
給予我那清涼、純凈像您賜福于干渴大地且注滿家中陶罐的雨水那樣的愛吧。
給予我那會滲入到生命的核心,且從那兒像看不見的樹液一樣通過生命之樹的枝干擴(kuò)散開,
使花朵綻放、果實成熟的愛吧。
給予我那由和平充盈使心靈保持溫柔平靜的愛吧。
LXIII?
Not for me is the love that knows no restraint, but like the foaming wine that having burst its vessel in a moment would run to waste.?
Send me the love which is cool and pure like your rain that blesses the thirsty earth and fills the homely earthen jars.?
Send me the love that would soak down into the centre of being, and from there would spread like the unseen sap through the branching tree of life, giving birth to fruits and flowers.?
Send me the love that keeps the heart still with the fulness of peace.?
?

標(biāo)簽: