8句極易踩中買家雷點(diǎn)的口頭禪,你中了哪幾條?
我們中國(guó)人經(jīng)常會(huì)說(shuō)的一些口頭禪包括:“老實(shí)說(shuō)”“當(dāng)然了”“我明白”“你懂的”……
這些口頭禪在與買家溝通時(shí),也經(jīng)常會(huì)直譯成“to be honest”“of course”“I know”“you know”。
但你恐怕想不到,中西文化差異會(huì)使得這些直譯過(guò)來(lái)的英文口語(yǔ)讓買家感到不適,甚至引起反感,你說(shuō)得越多,給買家留下的印象越差。
為什么會(huì)這樣?我們來(lái)逐一解釋一下。

NO.1
of course
“of course”是我們講的非常順溜的一句話了,但實(shí)際上跟老外的對(duì)話中,這個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)的幾率并不多,因?yàn)椤皁f course”的“當(dāng)然”,背后隱藏的意思是“當(dāng)然是了,這還要問(wèn)啊”/“當(dāng)然了,我又不傻”。
舉個(gè)例子,客人問(wèn)你這個(gè)產(chǎn)品是否有某證書時(shí),
你說(shuō):of course.(當(dāng)然了,我們有)
買家聽到的感覺(jué):“當(dāng)然有證書,這你還要問(wèn)?!?/strong>
買家心里可能會(huì)嘀咕:“哎喲問(wèn)問(wèn)還不行啊。”
如果客人問(wèn)你“Can you”/“Will you”的時(shí)候,你想表示肯定的時(shí)候,可以直接說(shuō)“yes”“sure”“certainly”。此外,“of course not”也有挑釁的意味,可以用“certainly not”代替。
NO.2
Do you understand?
這個(gè)句型通常我們?cè)谠儐?wèn)客人是否聽懂我們的表達(dá)或解釋的時(shí)候會(huì)常常用到。但是現(xiàn)在也已經(jīng)有越來(lái)越多“會(huì)說(shuō)話”的高情商人士支招說(shuō),不要總是問(wèn)人家“聽懂了嗎”,而換成“我說(shuō)明白了嗎”。
英文也是同樣,你又不是客人的上級(jí)或很有權(quán)威的長(zhǎng)輩,直接問(wèn)“Do you understand?”,就好似在訓(xùn)斥對(duì)方說(shuō):“你聽懂了沒(méi)有!”自帶了高高在上的鄙視濾鏡,客人聽到這個(gè)問(wèn)句會(huì)非常惱火。
可以換成:
Am I making sense to you?
Does it make sense?
Do you know what I mean?
Do you follow?
Do you read me?
這樣的說(shuō)法,會(huì)婉轉(zhuǎn)而有禮貌很多。
NO.3
I know
在英語(yǔ)語(yǔ)境中,一般“早就知道”的東西,才會(huì)說(shuō)“I know”。
如果你要對(duì)客人表示你理解他的話了,可以說(shuō):
I see.
I understand.
NO.4
I have no time.
如果想跟客人表示明天有點(diǎn)忙,沒(méi)法跟他聯(lián)系,用“Sorry, I have no time.”其實(shí)比較無(wú)禮。換成自以為委婉點(diǎn)的“I have something to do tomorrow.”中文是很順暢啦,“我有點(diǎn)事要忙”。但可能會(huì)讓外國(guó)客人一頭汗,客人心想:“誰(shuí)還沒(méi)點(diǎn)事啊,吃飯睡覺(jué)都是something啊?!?/p>
你可以說(shuō):
I'd love to, but I can't.
I can't make it at that time.
I wish I could but……
NO.5
to be honest
想想看這句話你是不是經(jīng)常說(shuō):“To be honest,這是我們最低價(jià)了?!?/strong>
實(shí)際上,買家聽了其實(shí)心里很不爽,他們覺(jué)得:“You are more likely to seem like someone who is perfectly honest when you are no longer commenting on it.”(你不再?gòu)?qiáng)調(diào)你是個(gè)誠(chéng)實(shí)的人的時(shí)候,才是誠(chéng)實(shí)的。)
這種句式用中式思維詮釋一下,就是——此地?zé)o銀三百兩,唬誰(shuí)呢!
類似這樣討人厭的句子還有:“to tell you the truth”“Don't take this the wrong way”,誰(shuí)都知道,接下來(lái)準(zhǔn)沒(méi)好話了。
NO.6
You must be tired.
這句話你想想看有沒(méi)有在剛剛接到客人的時(shí)候說(shuō)過(guò)?在我們的傳統(tǒng)思維里,客套一下:一路辛苦了,好好休息啊,那直譯過(guò)來(lái)可不正是“You must be tired. Have a good rest.”
但老外聽到了的第一反應(yīng)就是:“怎么?我的臉色看起來(lái)很差嗎?”
如果想跟客人客套一下,可以從贊美的角度來(lái),比如:
You're looking great!
What a wonderful dress you're wearing!
另外,在贊美客人時(shí)用“great”或者“amazing”這樣比較“夸張”的詞語(yǔ),而不是“fine”。比如客人給你展示她的新發(fā)型時(shí),你說(shuō):“You look fine.”你自己體會(huì)一下是不是感覺(jué)很勉強(qiáng)。
NO.7
What did you say?
如果客人說(shuō)的話你沒(méi)有聽得太懂,你直接問(wèn)他“What?”“What did you say?”就很不禮貌了。可以換個(gè)說(shuō)法:
Excuse me?
Pardon please.
Sorry, I didn’t catch that. Can you say it again?
Say that again? (熟人可用)
NO.8
whatever
“whatever”確實(shí)是隨便的意思,但是它也有很不耐煩的“who cares”的感覺(jué),在美國(guó)的一項(xiàng)調(diào)查中,“whatever”是他們最討厭的詞語(yǔ)之一,你可以換成:
Whatever's cool.(隨便什么都好)
Either is fine.
此外,多用“thank you”“sorry”“excuse me”“please”“would you”“may I”等等這些詞組,少用“I want”“you should”這樣的命令語(yǔ)句,都會(huì)讓你的表達(dá)更加有禮貌。
強(qiáng)烈建議你收藏這一篇,時(shí)不時(shí)看一下,加深記憶,直到能夠順利替換這些口頭禪!
更多外貿(mào)干貨知識(shí),請(qǐng)關(guān)注微信公眾號(hào):外貿(mào)原力