2022天津大學翻譯碩士考研考情分析及初復試備考經(jīng)驗
個人介紹:
作為英語專業(yè)的學生,四年的英語學習經(jīng)歷讓我深刻感受到英語這門語言的獨特魅力,所以在考研擇專業(yè)時一開始就把目標縮小到了外國語言文學、翻譯以及學科英語這三類。這三門專業(yè)都是近年來的熱門專業(yè),備考的難度和壓力也是可以想見的,但是我始終相信在熱愛和堅持的雙重加持之下一定可以成功。之所以最終選擇備考翻譯碩士是因為本科的翻譯課程非常生動有趣,老師也是經(jīng)驗豐富的譯員,和我們分享了很多與翻譯領域相關的知識。漸漸地,我心底也萌生了成為專業(yè)譯員的愿望,于是毅然選擇備考翻譯碩士。
確定專業(yè)之后就是選擇學校了??佳袚裥R剂恐骺陀^兩方面的因素,客觀因素包括:報考院校的報錄比、招生人數(shù)、所在城市、試題難度、初復試占比等等;個人因素包括:個人專業(yè)實力、理想意愿。我是去年三月初開始擇校的。因為個人有點名校情結(jié),比較向往985和211高校,所以一開始就有了大方向。機緣巧合得知了天津大學也在招收翻譯碩士,于是我通過經(jīng)驗貼對比了前幾屆學長學姐和自己的基礎水平,比如證書比賽之類的,發(fā)現(xiàn)和我基礎類似的學長學姐通過努力是可以成功考入天大的,于是自信了不少。下一步就是通過真題了解出題風格。我在瀏覽了天津大學翻譯碩士歷年真題之后,覺得題目難度適中,題風也是我喜歡的類型。一切準備就緒,我最終決定備考天津大學??????????????????????????????????
天津大學翻譯碩士考研情況分析:
近三年來,天津大學翻譯碩士的復試分數(shù)線從2020年的372分,到2021年的373分,再到2022年的377分,每一年都在逐漸上升。報錄比穩(wěn)定在10比1左右,對比其他院校的翻碩報錄比屬于正常范疇。每年錄取人數(shù)較多,2021年擬錄取62人,2022年擬錄取60人,這一點也讓天大在一眾985院校中脫穎而出。此外,初試不區(qū)分研究方向,錄取后再進行口筆譯的分流,這也就為現(xiàn)在糾結(jié)報考筆譯還是口譯的考生提供了更多選擇的空間??偠灾瑢τ谒邢胍獔罂?85院校翻譯碩士的考生而言,天大絕對是一個不錯的選擇。
?
初試備考:
一、?101思想政治理論
7月-9月底:開始學習政治,用到了《肖秀榮考研政治知識點精講精練》和《肖秀榮考研政治1000題》,觀看配套的視頻課。在這一階段主要是打基礎,對所有知識點有一個大概的了解即可。
10月:每天看《考研政治沖刺背誦手冊》1.5h-2h左右,再用ANKI二刷《肖秀榮考研政治1000題》,把錯題直接標注在背誦手冊上,以便后期回顧。這一階段主要是鞏固知識點,同時查漏補缺,尤其需要重視錯題的復盤。
11月:繼續(xù)看《考研政治沖刺背誦手冊》,回顧錯題筆記。此外,還要刷各種沖刺預測卷,比如《肖秀榮考研政治沖刺8套卷》、《考研政治徐濤預測8套卷》、《腿姐預測4套卷》。這一階段重點是吃透預測卷,每道選擇題不論我是做對還是做錯,我都仔仔細細看完每一題的答案解析,標注出自己不熟悉的知識點加以鞏固。
12月:刷《肖秀榮考研政治終極預測4套卷》的選擇題,2-3遍。同時背誦這四套試卷的大題。這一階段每天需要花費大量時間在大題的背誦上。積累的語料越多,考場上也就越占優(yōu)勢,即使是肖秀榮老師沒押中題,只要把肖四背完了,也能把答題紙寫滿。
?
二、?211翻譯碩士英語
首先介紹一下題型。詞匯辨析*20題+改錯*10題+閱讀(共四篇,前三篇考選擇,最后一篇填空)+寫作*1篇。
背單詞:背單詞我推薦《突破英文詞匯10000》(劉毅/外語教學與研究出版社/第一版/2009年)和《如魚得水記單詞專業(yè)八級詞匯語境記憶》(茅風華/世界圖書出版公司/2004年新版)兩本單詞書。不僅要會背,還要學會運用,所以要務必關注單詞的近義詞、反義詞和固定搭配等。
詞匯辨析:每天堅持刷題,并積累錯題隔天回顧。用到的書有《華研外語專四語法與詞匯》(伍樂其/世界圖書出版社/2019版)、《英語專業(yè)新題型巔峰突破8級詞匯巧學速記》(史志康/外文出版社/2008版)、《英語專業(yè)考研考點精梳與精練》(郭棲慶/上海交通大學出版社/2020版)。
閱讀:刷了《華研外語專八閱讀180篇》(劉邵龍/世界圖書出版社/2021版)、《英語專業(yè)考研考點精梳與精練》(郭棲慶/上海交通大學出版社/2020版)、考研英語一的歷年真題。前期每天練習2篇,中后期每天3-4篇。練習閱讀題一定要嚴格把握時間,保證速度后逐漸提高準確率。
改錯:天大的改錯題比較特別,題干會給出四個選項,只需要選出錯誤的選項就可以了。這部分比較簡單,練習《華研外語專八翻譯160篇》(劉邵龍/世界圖書出版社/2021版)即可。
作文:前期通過外刊閱讀和翻譯練習積累時事素材和好詞好句。然后十月中旬開始系統(tǒng)地練習寫作。推薦一本作文書《英語專業(yè)八級考試精品范文100篇》(葛欣/外文出版社/2009年第一版),我會用這本書上的話題來練筆,比如網(wǎng)絡教學、創(chuàng)業(yè)、壓力、能源短缺、電腦與書籍。練筆頻率是每周一篇或兩篇,注意把控時間和字數(shù),不要超時。
?
三、?357英語翻譯基礎
題型包括:英漢漢英詞條互譯,四篇篇章翻譯
必背詞條:《翻譯碩士英漢詞條互譯詞典》(天津科技翻譯出版有限公司/2021年第五版)、中國日報熱詞。前期大概每天花1h-1.5h背誦詞條即可。
篇章翻譯:這一部分主要分享翻譯的練習用書以及我練翻譯的方法。
書籍推薦——《十二天突破英漢翻譯:筆譯篇》(武峰/北京大學出版社/2017年第二版)、《英漢翻譯簡明教程》(莊繹傳/外語教學與研究出版社2002年第一版)、CATTI三筆真題、CATTI二筆真題、各大院校真題。
前中期要重視翻譯的練習,我每天會練習一篇英譯漢和一篇漢譯英;后期因為名詞解釋背誦任務很重,沒有太多時間練習翻譯,每天只翻譯一篇英譯漢或漢譯英。
翻譯練習方法——通篇閱讀材料、動手翻譯、對照參考譯文修改、摘錄精妙的表達、隔天復盤。復盤時一要背誦摘錄好的筆記,這樣長此以往就能積累更多的語料用于翻譯;二要對原文進行視譯,從而快速檢驗自己是否已經(jīng)吃透了這篇文章的翻譯。這樣一來,原文的價值也就做到了充分的利用。
?
四、?448漢語寫作與百科知識
題型:選擇題、名詞解釋、應用文、大作文。
選擇題:由于考察范圍非常之廣,加之背誦題庫、閱讀常識類書籍的性價比太低,很難押中考題,而且前幾年的經(jīng)驗貼里也指出這一部分不能拉開太大的差距,所以我沒有專門備考這一部分。事實證明,這么做并沒有太大的影響。
名詞解釋:背誦書目包括《名詞解釋考點狂背》(2022年第八版)、《翻譯碩士百科知識詞條詞典》(天津科技翻譯出版有限公司/2021年第四版)、《最后的禮物》(2021年新版)。這一部分考察8個名詞解釋,每個4分。非常拉分,需要認真背誦。
應用文:天大考察的應用文體裁是非常廣泛的,所以需要了解每類應用文的格式。從11月份開始每天花40-50分鐘左右練習一篇應用文,練習的材料參考《翻譯碩士漢語寫作與百科真題+解析》(天津科技翻譯出版有限公司/2021年第七版)。每練習完一篇,都要仔細對照參考答案,整理對應的格式在筆記上,再多多背誦筆記即可。
大作文:多多關注時事熱點積累素材,也可以看一些高考范文找找感覺。備考資料推薦《作文素材高考版雜志》(主編張迅/重慶出版社)
大家如果在考研復習過程中有困難的話,也不妨報一個輔導班,比如新祥旭考研全科一對一私人訂制VIP輔導課程,針對性強,上課時間可以靈活協(xié)商,課下還可以免費答疑解惑,對考研初復試應試備考這塊的幫助是非常明顯的。
關于復試準備:
復試包括筆試和面試兩部分。
筆試時長兩個小時,題量大難度大時間短,所以要快速反應趕緊寫。考前需要每天堅持練習筆譯保持手感。
面試除了自我介紹,主要考察考生對各種翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法的了解程度,會問一些相關的問題。我在考前閱讀了一些相關的書籍,比如《中西翻譯理論簡明教程》(張政 彭發(fā)勝/清華大學出版社/2015年第一版)、《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南/清華大學出版社/2008年第二版)、《翻譯學導論:理論與實踐》(Jeremy Munday/ Routledge出版社/ 2016年第四版)。在閱讀過程中,我把各個時期不同翻譯理論家的翻譯理論總結(jié)成了一個文檔,方便回顧。面試前的兩周,我會每天反復看這些翻譯理論,做到爛熟于心,在考場上不被難住,最后終于順利通過了面試。
????以上就是我備考期間所有的心得體會,希望可以幫助到大家。
寄語:
在備考期間很多人都會質(zhì)疑自己的能力。我想說的是:自信起來,不要總是質(zhì)疑自己,別把時間花在內(nèi)耗上。年輕人,你的職責是平整土地,而非焦慮時光。你做三四月的事,在八九月自有答案。最后預祝大家都可以上岸!
(本文章來源新祥旭考研原創(chuàng)文章,未經(jīng)允許,不可轉(zhuǎn)載!)