荷爾德林詩(shī)歌分享
《塔樓之詩(shī)》
生命之旅迥異?
猶如歧路,或群山的亮光。?
我們此地之所是,神于彼處?
能以和諧、永恒的獎(jiǎng)酬及寧?kù)o充實(shí)之。?
倘若人們快樂(lè),試將如何詢問(wèn)??
是否他們也為善良,循美德而生存;
?如此靈魂輕快,而哀怨更稀?
信仰為此所承認(rèn)。
這首詩(shī)是先剛翻譯的版本,在之前只了解過(guò)他翻譯的謝林和黑格爾著作,翻譯的精神現(xiàn)象學(xué)中的術(shù)語(yǔ)確實(shí)比賀麟更貼近原著,句子也比賀麟更通順,再加上荷爾德林和黑格爾及謝林是室友,而先剛對(duì)這三人都較有研究,事情挺有意思的。(事實(shí)上荷爾德林一直沒(méi)有脫離哲學(xué)家的視野范圍,包括德勒茲和海德格爾等人)
標(biāo)簽: