在進行PPT翻譯時有哪些事項需要注意?
PPT文件是當今人們學習與工作過程中不可缺少的一部分。無論是企業(yè)會議、總結(jié)匯報、競標、培訓(xùn)、宣講,還是跨國、跨領(lǐng)域的大型合作交流活動,都必須借助PPT來傳達想要表達的理念。而且PPT文件用于正式場合,不僅內(nèi)容要準確專業(yè)嚴謹,還要在整體上呈現(xiàn)美觀大方的效果。因此PPT翻譯需要專業(yè)的翻譯服務(wù)。
PPT翻譯原則
忠實、準確、專業(yè)。PPT文件對機構(gòu)與個人十分重要,其翻譯質(zhì)量高低直接影響PPT演示目的。因此,翻譯必須要忠實、準確。若翻譯得含糊不清,可能會給機構(gòu)帶來極大的不利影響。此外,各行業(yè)都會用到PPT,因此PPT內(nèi)容種類豐富多樣,專業(yè)性強,涉及到各行業(yè)的專業(yè)知識。比如,商業(yè)PPT會包含許多管理、經(jīng)濟類專業(yè)詞匯,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀與刀片”(Razor and Blades)的定價戰(zhàn)略,會介紹專業(yè)的商業(yè)管理知識。譯者務(wù)必要及時了解相關(guān)的專業(yè)背景知識,這樣才能更好地理解原文含義,得出更加專業(yè)的譯文。
語句通順流暢。PPT語言講究簡潔,中文PPT通常會省略主語,翻譯為英文時要摒棄源語表達習慣,采用目的語的語法結(jié)構(gòu)和慣用表達,做到語句通順流暢,避免翻譯腔。若譯文拗口難懂,會給演講者和觀眾帶來閱讀和理解上的困難,影響他們的交流。
采用正式風格。PPT多用于商務(wù)等正式場合,譯文表達整體風格必須正式。

PPT翻譯注意事項
鑒于PPT文件格式的特殊性,譯者在翻譯過程中需要注意許多細節(jié)。
PPT用于會議、競標等正式場合,觀眾可能是企業(yè)內(nèi)部員工、其他公司的人員、甚至是外國機構(gòu)人員,因此內(nèi)容不能出現(xiàn)一絲一毫差錯。譯者應(yīng)注意排除低錯(拼寫、時間、數(shù)字、單位等)、各級序號、字體統(tǒng)一、標題字母大小寫統(tǒng)一、是否加粗、對齊方式、術(shù)語統(tǒng)一、整體格式統(tǒng)一等問題。PPT中有些術(shù)語是關(guān)鍵詞,貫穿全文,要統(tǒng)一相同術(shù)語的翻譯,避免給觀眾帶來理解困難。
聯(lián)系上下文語境。由于PPT文字比較簡練,表達一個觀點時可能只用了少數(shù)幾個字或詞,譯者在翻譯時要聯(lián)系上下文語境來充分理解原文含義,判斷所翻譯的字詞、語句與前后語境是否契合,是否符合邏輯。尤其是英譯中時,有些PPT中表達一個觀點只用了幾個簡單的詞匯,甚至連不成一句話,這時,譯者需要參考上級標題、前后語境,把握整體思路,再仔細理解原文。
圖片文字處理。有些分析類、統(tǒng)計類PPT文件會包含大量圖片、條形圖、柱形圖等,其中包含著重要信息,翻譯時不可漏譯。由于空間有限,要適當調(diào)整譯文字號、選擇對齊方式,整體要美觀。
PPT頁面底端可能會顯示信息來源,這部分內(nèi)容不可漏譯。
中英互譯時,原文與譯文字數(shù)會產(chǎn)生一定程度的差異,因此需要視情況調(diào)整字號,美化排版。
PPT背景與字體要選擇合適的顏色,達到舒適的視覺效果。
演講者有時會在PPT原文中設(shè)置動畫效果。譯者在翻譯PPT過程中注意不要更改原文的動畫效果、播放次序等。在翻譯完后,對照原文,播放一遍譯文PPT,確認原文與譯文播放效果一致。