最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

最全雙語!2020年政府工作報告要點梳理

2020-05-22 17:58 作者:中國日報  | 我要投稿

????????5月22日上午9時,第十三屆全國人民代表大會第三次會議(the third session of the 13th?National People's Congress)在北京人民大會堂開幕。國務(wù)院總理李克強代表國務(wù)院作政府工作報告(government work report)。

新華社記者 申宏 攝

????????報報搶先為大家?guī)?span id="s0sssss00s" class="color-pink-04">2020年政府工作報告概要雙語版,快來學(xué)習(xí)!

1????2019年和今年以來工作回顧

A review of our work in 2019 and the first few months of 2020

??The economy remained stable overall

????????經(jīng)濟(jì)運行總體平穩(wěn)

?GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.

????????國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到99.1萬億元,增長6.1%

?13.52?million?new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.

????????城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,調(diào)查失業(yè)率在5.3%以下

?Consumer prices rose by 2.9%.

????????居民消費價格上漲2.9%

?A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

????????國際收支基本平衡

??The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned

????????經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化

?Total retail sales of consumer goods?exceeded 40 trillion yuan.

????????社會消費品零售總額超過40萬億元

?Consumption continued to serve as the main engine driving growth.

????????消費持續(xù)發(fā)揮主要拉動作用

?For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population.

????????常住人口城鎮(zhèn)化率首次超過60%

??發(fā)展新動能不斷增強

New growth drivers became stronger

?Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.

????????大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入開展,企業(yè)數(shù)量日均凈增1萬戶以上

??改革開放邁出重要步伐

Major headway was made in reform and opening-up

?We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.

????????減稅降費2.36萬億元,超過原定的近2萬億元規(guī)模,制造業(yè)和小微企業(yè)受益最多

?Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted.

????????出臺外商投資法實施條例

?The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established.

????????增設(shè)上海自貿(mào)試驗區(qū)新片區(qū)

??Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk

????????三大攻堅戰(zhàn)取得關(guān)鍵進(jìn)展

?Decisive achievements were made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.

????????農(nóng)村貧困人口減少1109萬,貧困發(fā)生率降至0.6%,脫貧攻堅取得決定性成就

??Living standards continued to improve

????????民生進(jìn)一步改善

?Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.

????????居民人均可支配收入超過3萬元

?The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent.

????????義務(wù)教育學(xué)生生活補助人數(shù)增加近40%

?Enrollments at vocational colleges grew by one million.

????????高職院校擴(kuò)招100萬人

2????年發(fā)展主要目標(biāo)和下一階段工作總體部署

Main targets for development and the overall plan for the next stage of work

??Main targets

????????主要目標(biāo)

?Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban?unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%.

????????城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率5.5%左右

?CPI increase of around 3.5%.

????????居民消費價格漲幅3.5%左右

?More stable and higher-quality imports and?exports, and a basic equilibrium in the balance of payments.

????????進(jìn)出口促穩(wěn)提質(zhì),國際收支基本平衡

?Growth in personal income that is basically in step with economic growth.

????????居民收入增長與經(jīng)濟(jì)增長基本同步

?Elimination of poverty among all rural residents?living below the current poverty line and in all poor counties.

????????現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽

?Effective prevention and control of major?financial risks.

????????重大金融風(fēng)險有效防控

?A further drop in energy consumption per unit of?GDP and the discharge of major pollutants.

????????單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放量繼續(xù)下降

?Accomplishment of the 13th Five-Year plan.

????????努力完成“十三五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù)

?We have not set a specific target for economic growth this year.

????????沒有提出全年經(jīng)濟(jì)增速具體目標(biāo)

????????原因:主要因為全球疫情和經(jīng)貿(mào)形勢不確定性很大,我國發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。

This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment.?

????????這樣做,有利于引導(dǎo)各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”、“六?!?。

Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.

??Pursue a more proactive and impactful fiscal policy

????????積極的財政政策要更加積極有為

?Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more?than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.

????????今年赤字率擬按3.6%以上安排,財政赤字規(guī)模比去年增加1萬億元

?Issue 1 trillion yuan of government bonds for?COVID-19 control.

????????發(fā)行1萬億元抗疫特別國債

??Pursue a prudent monetary policy in a more?flexible and appropriate way

????????穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度

?Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.

????????綜合運用降準(zhǔn)降息、再貸款等手段,引導(dǎo)廣義貨幣供應(yīng)量和社會融資規(guī)模增速明顯高于去年

??Strengthen the employment-first policy with?comprehensive measures

????????就業(yè)優(yōu)先政策要全面強化

?Strive to keep existing jobs secure.

????????努力穩(wěn)定現(xiàn)有就業(yè)

?Work actively to create new ones.

????????積極增加新的就業(yè)

?Help unemployed people find work.

????????促進(jìn)失業(yè)人員再就業(yè)

3????加大宏觀政策實施力度,著力穩(wěn)企業(yè)保就業(yè)

Forcefully implementing macro policies to keep businesses and?employment stable

??Further cut taxes and fees

????????加大減稅降費力度

?Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.

????????強化階段性政策,與制度性安排相結(jié)合

?Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.

????????預(yù)計全年為企業(yè)新增減負(fù)超過2.5萬億元

??Reduce enterprises’ production and operating costs

????????推動降低企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營成本

??Increase financial support to keep business operations stable

????????強化對穩(wěn)企業(yè)的金融支持

?Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.

????????一定要讓中小微企業(yè)貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降

??Make every effort to stabilize and expand employment

????????千方百計穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)

?Increase employment support for key sectors and key groups.

????????加強對重點行業(yè)、重點群體就業(yè)支持

?Support flexible employment.

????????支持靈活就業(yè)

?This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.

????????資助以訓(xùn)穩(wěn)崗,今明兩年職業(yè)技能培訓(xùn)3500萬人次以上,高職院校擴(kuò)招200萬人,要使更多勞動者長技能、好就業(yè)

4????依靠改革激發(fā)市場主體活力,增強發(fā)展新動能?

Energizing market entities through reform and strengthening the new drivers of growth

??Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services

????????深化“放管服”改革

?Boost the resumption of work, production, and business activities.

????????促進(jìn)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)、復(fù)市復(fù)業(yè)

?Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.

????????持續(xù)打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境

??Advance reforms to promote market-based allocation of production factors

????????推進(jìn)要素市場化配置改革

??Improve the performance of state capital and SOE reforms

????????提升國資國企改革成效

??Foster an enabling environment for the development of the private sector

????????優(yōu)化民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境

??Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries

????????推動制造業(yè)升級和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展

?Boost smart manufacturing.

????????推進(jìn)智能制造

?Create new competitive strengths in the digital economy.

????????打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)新優(yōu)勢

??Boost our capacity to support technological innovation

????????提高科技創(chuàng)新支撐能力

??Continue to encourage business startups and innovation nationwide

????????深入推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新

5????實施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式加快轉(zhuǎn)變?

Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model

??Promote the recovery of consumption

????????推動消費回升

?Support the recovery and development of consumer services.

????????支持服務(wù)業(yè)恢復(fù)發(fā)展

??Expand effective investment

????????擴(kuò)大有效投資

Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:

????????重點支持既促消費惠民生又調(diào)結(jié)構(gòu)增后勁的“兩新一重”建設(shè),主要是:

?Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.

????????加強新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡(luò)????

?Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.

????????加強新型城鎮(zhèn)化建設(shè),大力提升縣城公共設(shè)施和服務(wù)能力,新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬個

?Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.

????????加強交通、水利等重大工程建設(shè)

??Steadily advance new urbanization

????????深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化

??Step up implementation of China’s regional development strategies

????????加快落實區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略

?Implement a package of policies to support Hubei’s development.

????????實施好支持湖北發(fā)展一攬子政策

??Ensure more effective protection of ecosystems and the environment

????????提高生態(tài)環(huán)境治理成效?

??Safeguard energy security

????????保障能源安全????

6????確保實現(xiàn)脫貧攻堅目標(biāo),促進(jìn)農(nóng)業(yè)豐收農(nóng)民增收?

Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income

??Win the fight against poverty

????????堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn)

?Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.

????????加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度

?Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.

????????接續(xù)推進(jìn)脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接

??Work to bolster agricultural production

????????著力抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn)

?Keep total crop acreage and grain output stable.

????????穩(wěn)定糧食播種面積和產(chǎn)量

?Penalize the acquisition of farmland for other?purposes in violation of laws and regulations.

????????懲處違法違規(guī)侵占耕地行為

?Increase the area of high-standard cropland by?5.33 million hectares.

????????新建高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田8000萬畝????????

??Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes

????????拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道

?Support modern agricultural facilities, safe?drinking water projects, and the improvement of living environments.

????????支持現(xiàn)代農(nóng)業(yè)設(shè)施、飲水安全工程和人居環(huán)境整治

7????推進(jìn)更高水平對外開放,穩(wěn)住外貿(mào)外資基本盤?

Promoting higher-standard opening-up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment

??Stabilize the overall performance of foreign trade

????????促進(jìn)外貿(mào)基本穩(wěn)定

?Help businesses get more orders and keep their?employees on.

????????支持企業(yè)增訂單穩(wěn)崗位保就業(yè)

?Work actively to expand imports.

????????積極擴(kuò)大進(jìn)口

?Foster a large globally-oriented market of higher standards.

????????發(fā)展更高水平面向世界的大市場

??Step up utilization of foreign capital

????????積極利用外資

?Significantly shorten the negative list for foreign investment.

????????大幅縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單

?Draw up a negative list for cross-border trade in services.

????????出臺跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單

?Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.

????????營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境

??Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative

????????高質(zhì)量共建“一帶一路”

?Promote liberalization and facilitation of trade and investment

????????推動貿(mào)易和投資自由化便利化

8????圍繞保障和改善民生,推動社會事業(yè)改革發(fā)展?

Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards

??Enhance the public health system

????????加強公共衛(wèi)生體系建設(shè)

?Improve mechanisms for direct reporting and?early warning of infectious diseases.

????????完善傳染病直報和預(yù)警系統(tǒng)

?Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.

????????堅持及時公開透明發(fā)布疫情信息

?Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.

????????加大疫苗、藥物和快速檢測技術(shù)研發(fā)投入

?Build more medical facilities for epidemic control and treatment.

????????增加防疫救治醫(yī)療設(shè)施

?Greatly enhance our prevention and control capability.

????????要大幅提升防控能力

?Resolutely prevent a resurgence of COVID-19.

????????堅決防止疫情反彈

??Improve basic medical services

????????提高基本醫(yī)療服務(wù)水平

?Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.

????????開展門診費用跨省直接結(jié)算試點

?Tighten up supervision over food and drugs.

????????嚴(yán)格食品藥品監(jiān)管

??Develop more equitable and higher-quality education

????????推動教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升

?See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.

????????有序組織中小學(xué)教育教學(xué)和中高考工作

??Make greater effort to meet people’s basic living needs

????????加大基本民生保障力度

?Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.

????????上調(diào)退休人員基本養(yǎng)老金,提高城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金最低標(biāo)準(zhǔn)

?Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.

????????擴(kuò)大失業(yè)保險保障和低保保障范圍

?Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty.

????????對因災(zāi)因病遭遇暫時困難的人員,都要實施救助

??Organize rich intellectual and cultural activities for our people

????????豐富群眾精神文化生活

??Create new and better ways to conduct social governance

????????加強和創(chuàng)新社會治理

??Strengthen accountability for workplace safety

????????強化安全生產(chǎn)責(zé)任



來源:中國日報雙語新聞

編輯:唐曉敏 陳月華 左卓

最全雙語!2020年政府工作報告要點梳理的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
盐城市| 鄂托克旗| 宝鸡市| 曲水县| 丹寨县| 神农架林区| 石台县| 静乐县| 沂南县| 海丰县| 岳阳市| 休宁县| 兴仁县| 县级市| 肇庆市| 平塘县| 筠连县| 江安县| 青龙| 石台县| 四子王旗| 察隅县| 临西县| 荃湾区| 胶南市| 滕州市| 银川市| 东海县| 司法| 沙雅县| 土默特左旗| 石首市| 瑞金市| 隆回县| 和顺县| 永年县| 祥云县| 山东省| 台南市| 大英县| 樟树市|