odour(臭)
odour Lingering odour at large,hidden yet sudden. Scattering pritsine,wicked maiden. Phew!Thou subdued the ration,driven! Twilight of stink,beaten. Slay!Men get away,fe- creep away! Resemble troop marching,never say a day. Crush and sweep,kneeling the slave. Gosh,how many laments could I say! Diming,diming,draw a realm into May! Vanish,a finale looms. ill and ailing,arousing grey doom. Blossoms mean the deceased,perish is the rebirth. Gracious the deeds,kudos to the clatter,pray for the Jes! 注明:本身并非sonnet,也并不按任何形式的詩來創(chuàng)作,只是一段文字,系青色時(shí)代所作的一篇文。表面意是人聞了臭味的情狀,但更為深層的,是借著這股臭味嗅到了老年的氣息——毋寧說——老年臭,之后漩渦般旋進(jìn)了這臭味之中,道出“Blossoms mean the deceased,perish is the rebirth.”(花開即死亡,凋零且重生)。青春之時(shí)的汗臭味竟聯(lián)想至暮年的由內(nèi)而外的臭,青春與凋零相對(duì)比,富有一絲味道。于是搬上了我的這個(gè)作品,供一覽。文中不乏錯(cuò)誤,尤是時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù)等語法錯(cuò)誤,多是刻意而為之。若有搭配、句法的失態(tài),萬分抱歉。