中島美雪:《騎在銀龍的背上》歌詞全假名版,假名識(shí)讀練習(xí)

《騎在銀龍的背上》歌詞解釋參考:
1.あの蒼ざめた海の彼方で
あの:指較遠(yuǎn)位置的“那個(gè)”。蒼ざめた:原型:蒼ざめる,變白、變藍(lán),這里是“た”形修飾后面內(nèi)容。
海の彼方:海的那一邊,彼方:那邊、那方。で:助詞,這里代表位置。
歌詞直譯:在那逐漸變藍(lán)的海的那一邊。(大家可以腦補(bǔ)一下大海的遠(yuǎn)處,海天相接的位置,體會(huì)這種“遠(yuǎn)方”的意境。)
2.今まさに誰(shuí)かが 傷んでいる
今まさに:時(shí)下,正……(慣用語(yǔ))。誰(shuí)か:某個(gè)人、任何一個(gè)人。が:助詞,這里強(qiáng)調(diào)前面的內(nèi)容。
傷んでいる:原型:傷む,創(chuàng)傷、損壞,でいる:表示持續(xù)的狀態(tài)。
歌詞直譯:時(shí)下誰(shuí)在痛苦著。
3.まだ飛べない雛たちみたいに
まだ:還、仍然。飛べない:原型:飛ぶ,飛翔,此處是否定形式。
雛:小雞、雛鳥(niǎo)。たち:們、等等。みたい:像……に:助詞,表原因。
歌詞直譯:因?yàn)槿匀幌癫粫?huì)飛翔的雛鳥(niǎo)。
4.僕はこの非力を嘆いている
僕:我(男用)。この:指代近距離的,這個(gè)。非力:無(wú)能。
を:助詞,前接賓語(yǔ)后接謂語(yǔ)。嘆いている:原型:嘆く,嘆息,ている:表持續(xù)狀態(tài)。
歌詞直譯:我為這種無(wú)力嘆息著。
5.急げ悲しみ 翼に変われ
急げ:快!悲しみ:背上。翼:翅膀。
に:助詞,這里表示變化的結(jié)果。変われ:原型:変わる,變化,此處是命令式。
歌詞直譯:快!把悲傷變成翅膀!
6.急げ傷跡 羅針盤(pán)になれまだ
傷跡:傷痕、傷疤。羅針盤(pán):羅盤(pán)針、指南針。になれ:になる的命令式,變成……
歌詞直譯:快!讓傷痕化作羅盤(pán)針。
7.夢(mèng)が迎えに來(lái)てくれるまで
夢(mèng):夢(mèng)想。迎えに來(lái)て:來(lái)迎接……くれる:給我、對(duì)我方有益的動(dòng)作。
まで:直到。
歌詞直譯:直到迎來(lái)夢(mèng)想。
8.震えて待ってるだけだった昨日
震えて:原型:震える,顫動(dòng)、發(fā)抖。待ってる:原型:待つ,等待。てる:ている的簡(jiǎn)化形式,表示動(dòng)作持續(xù)的狀態(tài)。
だけ:只能、僅僅。だった:過(guò)去式,【震えて待ってるだけ】整個(gè)用來(lái)修飾后面內(nèi)容。昨日:昨天。
歌詞直譯:只能顫抖著等待的昨天。
---摘自嗨日語(yǔ)歌---
中島美雪:《騎在銀龍的背上》歌詞全假名版,假名識(shí)讀練習(xí)的評(píng)論 (共 條)
