圣經(jīng)希臘語(yǔ):宗徒2:9-13
9 Π?ρθοι κα? Μ?δοι κα? ?λαμ?ται, κα? ο? κατοικο?ντε? τ?ν Μεσοποταμ?αν, ?ουδα?αν τε κα? Καππαδοκ?αν, Π?ντον κα? τ?ν ?σ?αν,?
2:9 我們中有帕提雅人、瑪待人、厄藍(lán)人和居住在美索不達(dá)米亞、猶太及卡帕多細(xì)雅、本都并亞細(xì)亞、
2:9 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Π?ρθοι = Parthians 帕提雅人
κα? = and 和
Μ?δοι = Medes 瑪待人
κα? = and 和
?λαμ?ται = Elamites 厄藍(lán)人
κα? = and 和
ο? κατοικο?ντε? = the residing 那居住在……的人
τ?ν Μεσοποταμ?αν = the Mesopotamia 那美索不達(dá)米亞
?ουδα?αν = Judea 猶太
τε κα? = and 和
Καππαδοκ?αν = Cappadocia 卡帕多細(xì)雅
Π?ντον = Pontus 本都
κα? = and 并
τ?ν ?σ?αν = Asia 亞細(xì)亞
10 Φρυγ?αν τε κα? Παμφυλ?αν, Α?γυπτον κα? τ? μ?ρη τ?? Λιβ?η? τ?? κατ? Κυρ?νην, κα? ο? ?πιδημο?ντε? ?ωμα?οι,
2:10 夫黎基雅和旁非里雅、埃及并靠近基勒乃的利比亞一帶的人,以及僑居的羅馬人、
2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
Φρυγ?αν = Phrygia 夫黎基雅
τε κα? = and 和
Παμφυλ?αν = Pamphylia 旁非里雅
Α?γυπτον = Egypt 埃及
κα? = and 和
τ? μ?ρη = the parts 那些部分
τ?? Λιβ?η? = of the Libya 利比亞的
τ?? κατ? Κυρ?νην = of the near Cyrene 和基勒乃附近的
κα? = and 和
ο? ?πιδημο?ντε? = the visiting 那客居者
?ωμα?οι = Romans 羅馬的
11 ?ουδα?ο? τε κα? προσ?λυτοι, Κρ?τε? κα? ?ραβε?, ?κο?ομεν λαλο?ντων α?τ?ν τα?? ?μετ?ραι? γλ?σσαι? τ? μεγαλε?α το? θεο?.
2:11 猶太人和歸依猶太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎么我們都聽見他們用我們的話,講論天主的奇事呢﹖」
2:11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"
?ουδα?ο? = Jews 猶太人
τε κα? = and 以及
προσ?λυτοι = converters to Judaism 轉(zhuǎn)信猶太教的外邦人
Κρ?τε? = Cretans 克里特人
κα? = and 和
?ραβε? = Arabs 阿拉伯人
?κο?ομεν = we hear 我們聽見
λαλο?ντων = of speaking 的講論
α?τ?ν = their 他們的
τα?? ?μετ?ραι? = in our 用我們的
γλ?σσαι? = languages 語(yǔ)言
τ? μεγαλε?α = the wonders 那偉大
το? θεο? = of God 神的
12 ?ξ?σταντο δ? π?ντε? κα? διηπ?ρουν, ?λλο? πρ?? ?λλον λ?γοντε?, Τ? θ?λει το?το ε?ναι;?
2:12 眾人都驚訝猶豫,彼此說(shuō):「這是什么事﹖」
2:12 Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
?ξ?σταντο = they were amazed 他們震驚
δ? = but 而
π?ντε? = all men 所有的人
κα? = and 而
διηπ?ρουν = they perplexed 他們猶豫?
?λλο? = someone 某個(gè)人
πρ?? = to 對(duì)
?λλον = other one 另一個(gè)人
λ?γοντε? = saying 說(shuō)到
Τ? = what 什么
θ?λει = he want 它想要
το?το = this 這個(gè)
ε?ναι = to be 是,作為
13 ?τεροι δ? διαχλευ?ζοντε? ?λεγον ?τι Γλε?κου? μεμεστωμ?νοι ε?σ?ν.
2:13 另有些人卻譏笑說(shuō):「他們喝醉了酒!」
2:13 Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."
?τεροι = others 另外的人
δ? = but 而
διαχλευ?ζοντε? = making fun 譏笑著
?λεγον = they said 他們說(shuō)
?τι = that 那
Γλε?κου? = wine 新酒
μεμεστωμ?νοι = being filled with 被充滿
ε?σ?ν = they are 他們是