最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

高翻帶你學(xué)英語第二課

2023-01-08 18:06 作者:爆毛的龍井  | 我要投稿

紐約時報(bào)

世界奢侈品牌進(jìn)軍中國電商,京東推出高端專線派送服務(wù)

In China,?Designer Goods Delivered to Your Doorstep

  • In China,?legions?of delivery personnel power the world’s largest e-commerce boom. Known for their?careening?three-wheeled carts, they terrorize pedestrians and sometimes?dump?their packages on doorsteps and desks with the delicacy of a restaurant employee?tossing out?yesterday’s leftovers.

在中國,快遞員大軍帶動了世界最大的電子商務(wù)繁榮。他們以見縫插針的三輪車而出名,令行人心生恐懼。有時,他們會用餐廳員工傾倒前一天的剩飯剩菜那樣的隨意性,把包裹扔在門口或桌子上。

?

單詞:

legion??英?['li?d?(?)n]??美? n. (古羅馬)軍團(tuán);眾多;軍隊(duì) adj. 眾多的;大量的

contingent ?大軍 英?[k?n't?nd?(?)nt]??美?[k?n't?nd??nt]??

careen???英?[k?'ri?n]??美?[k?'rin] vi. 傾側(cè),傾斜 vt. 使傾側(cè),使傾斜

dump??英?[d?mp]??美?[d?mp]??全? vt. 傾倒;傾卸;丟下,卸下;擺脫,扔棄;傾銷? ??

?toss out? ?vt.?扔出? ?throw or cast away

補(bǔ)充單詞:

brick-and-mortar?[,braik?nd'm?:t?]? adj. (有)實(shí)體的;磚瓦加水泥(常用來比喻傳統(tǒng)企業(yè))


筆記:

實(shí)體店:brick-and- mortar stores; off-line stores ,Physical stores,

legions of delivery personnel power 輸送人員力量軍團(tuán)

表示大軍不要用Contingent /k?n't?nd??nt/代表團(tuán),大部隊(duì)

舉例:Build a strong talent pool/ pipeline ,pool, pipeline 這種表達(dá)才對。

Legion 大軍 美音 /?lid??n/ ?

10萬人的strong initiative/team.Strong 作為裝飾,不能用large

Arrive in horde 浩浩蕩蕩,成群結(jié)隊(duì)

Power: 帶動.帶動一般用drive,drive 可以用power代替

Boom:熱潮,sth is booming 蓬勃發(fā)展,替換詞是 thrive,flourish

Crane:鶴,吊車

Careening見縫插針的

句子:with the delicacy of a restaurant employee tossing out yesterday’s leftovers.

翻譯技巧筆記總結(jié)

四個主要技巧:

1. ? 翻譯是概念對概念的翻譯,不是意思對意思。

比如:婚介交友公司的經(jīng)理 翻譯成manages a dating service、

2. ?動詞處理隱詞法

把不認(rèn)識的單詞刪掉,只看主語和賓語,再從中文寫作的高度翻譯,組織語言就好了

比如:全球奢侈品牌正在做出準(zhǔn)備,想在中國電商市場分一杯羹

翻譯成:global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market.

3. of前后有講究, of前后都是名詞的時候,重心應(yīng)該放of后面

比如:perhaps help revive(恢復(fù)) the fortunes of the world’s makers of high-priced handbags and watches.

of前面的the fortune不用翻譯出來,翻譯成「重振全球高價(jià)手提包和手表制造商的輝煌」就好了

4. who is part of an ambitious effort?在英翻中時名詞轉(zhuǎn)動詞

be part of (某計(jì)劃)的一份子 participate 參與(某計(jì)劃)

  • Then there is Tang Hongliang, who is part of an ambitious effort to bring some sparkle to the business — and perhaps help?revive?the fortunes of the world’s makers of high-priced handbags and watches.?

唐洪亮(音)不一樣。他是一個雄心勃勃的項(xiàng)目的一部分。這個項(xiàng)目意在恢復(fù)全球高價(jià)手提包和手表制造商的光芒——或許還有財(cái)富。


單詞:

revive?英?[r?'va?v]??美?[r?'va?v]??回想起;重演,重播

vi. 復(fù)興;復(fù)活;蘇醒;恢復(fù)精神

vt.使復(fù)興;使蘇醒;

  • Decked out in?a black suit, dark gray tie and white gloves, Mr. Tang does not look like a typical Chinese package?courier.?Instead of piping hot noodle lunches, he delivers a $2,400 designer handbag. Rather than a three-wheeler, he drives an electric car to transport expensive cargo. In the time he makes one or two deliveries, the typical Chinese courier would have made about 150.?

一身黑西裝、深灰領(lǐng)帶和白手套的打扮,讓唐洪亮看上去不像典型的中國快遞員。他送的不是熱氣騰騰的午餐面食,而是一個2400美元(約合1.6萬元人民幣)的名牌手提包。他用來運(yùn)輸昂貴貨物的工具也不是三輪車,而是一輛電動汽車。他用于投遞一單或兩單貨物的時間,中國普通快遞員可投遞約150單貨物。?

  • “Efficiency is of course important,” said Mr. Tang, who works for the online retailer JD.com. “But serving the customer is the most important.”?

“效率固然重要,”供職于網(wǎng)絡(luò)零售商京東的唐洪亮說?!暗?wù)顧客最重要?!?/p>


單詞:

courier???英?['k?r??]??美?['k?r??]? n. 導(dǎo)游;情報(bào)員,通訊員;送快信的人n. (Courier)人名;(英、法)庫里耶

deck out???裝飾,打扮;盛裝打扮

?piping hot 滾燙的;非常新鮮的


筆記:

Courier:快遞員

Instead of 不是,而是piping hot noodle lunches熱騰騰的面條午餐

Rather than不是,而是Decked out in a black suit…(Decked out‘’穿著戴著不會翻譯也沒事)

動詞處理隱詞法—英譯漢時所有地方的動詞都可以

Efficiency is of course important,”of course:當(dāng)然,理所當(dāng)然= you bet

但是說當(dāng)然要區(qū)分語境。那些轉(zhuǎn)折語氣,不能用of course,用however,?that said, having? said that,that being said?表示轉(zhuǎn)折,這三種表達(dá)放在單句開頭。

  • Mr. Tang, the courier, pulled out of a JD.com warehouse on the?outskirts?of Beijing with a single delivery box in tow. Three-wheeled delivery carts?whizzed?past as he drove calmly toward the city’s central business district.? After waiting for the customer for nearly two hours, Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and?headed out?to deliver the package.“Wow, I wasn’t expecting this service at all,” Yan Luxia, 30, said as she received the box and took out a designer Italian leather handbag.Ms. Yan, who manages a dating service in Beijing, later said the?premium?delivery service had been a very “satisfying” experience.

前不久的一個上午,快遞員唐洪亮從北京郊區(qū)的一個京東倉庫出來,他只帶了一個快遞箱。三輪快遞車從他身邊呼嘯而過,他卻從容地開著車前往北京的中央商務(wù)區(qū)。 在等了客戶近兩個小時后,唐洪亮從車?yán)锍鰜恚魃纤麡?biāo)志性的白手套,去送快遞?!巴?,我完全沒想到還有這樣的服務(wù),”30歲的閆露霞(音)說。她接過箱子,取出一個意大利名牌皮革手袋。閆女士是北京一家婚介交友公司的經(jīng)理,后來她說,高端快遞服務(wù)的體驗(yàn)令她非?!皾M意”。


單詞:

outskirt? ?郊區(qū),市郊??英?['a?tsk??t]??美?['a?t,sk?t ]城鄉(xiāng)結(jié)合部urbanrural fringe

whiz??英?[hw?z]??美?[hw?z] n. 颼颼聲;奇才 vi. 颼颼作聲

head out?離開;向…去,前往:

premium??英?['pri?m??m]??美?['prim??m]? n. 額外費(fèi)用;獎金;保險(xiǎn)費(fèi);(商)溢價(jià)adj. 高價(jià)的;優(yōu)質(zhì)的


筆記:

用on 不用in

城鄉(xiāng)結(jié)合部? urban rural fringe

Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and headed out to deliver the package

Step up efforts 加大力度. Step up挺身而出,路見不平的時候

a dating service婚介交友公司,翻譯婚介不要想到marriage

旅行社 travel service(機(jī)構(gòu),公司)

  • Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market. Ultimately, e-commerce giants like Alibaba and JD.com are hoping that the?allure?of their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist. Shiny?add-on?features like the white-glove delivery service may make swallowing the e-commerce pill a little easier for the brands.

面對銷售放緩,全球奢侈品牌正在做出準(zhǔn)備,想在中國電商市場分一杯羹。阿里巴巴和京東等電子商務(wù)巨頭期望自己龐大的消費(fèi)群體最終會成為令奢侈品牌難以拒絕的誘惑。白手套快遞等精致的附加服務(wù)也許會讓奢侈品牌更容易接受電子商務(wù)。


單詞:

allure??? ?英?[??l??(r)]??美?[??l?r]? vt.引誘,誘惑;吸引 n. 誘惑力vi.?

add-on??英?['?d,?n]??美?['?d,ɑn]? n.?追加

補(bǔ)充:

clientele???英?[,kli??n'tel]??美?['kla??n't?l]? n. 客戶;訴訟委托人


筆記:

Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market.

angling for隱藏起來,還是動詞處理隱詞法,看主語和賓語,再從中文寫作的高度組織語言。

JD.com are hoping that the allure of their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist.

Customer base,consumer base,client base,clientele 客戶群(企業(yè)用語)

說起base,說在政府工作報(bào)告中,中文翻譯‘’基地‘’不用base,多數(shù)用center,要關(guān)注。



高翻帶你學(xué)英語第二課的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
开化县| 衡东县| 池州市| 乃东县| 盐津县| 阳泉市| 文水县| 奉化市| 包头市| 长子县| 娱乐| 潞西市| 广河县| 会同县| 景宁| 讷河市| 武陟县| 涿州市| 禹州市| 渑池县| 沙洋县| 龙南县| 东方市| 镇远县| 凉城县| 济宁市| 临江市| 岳普湖县| 辉南县| 曲周县| 扬州市| 静乐县| 延吉市| 墨脱县| 临城县| 通河县| 中山市| 隆林| 桓台县| 蛟河市| 海门市|