"Почему"(為什么)和 "зачем"(干嗎)的區(qū)別
"Почему"(為什么)和 "зачем"(干嗎)區(qū)別
相同或看起來一樣的詞或詞語的語義差異是我和求知欲強學(xué)生最喜歡的題目之一。
俄語水平挺高的外國人常常不知道怎么使用有同義詞樣子,但其實語義不同(特別是在上下文中)的詞語。最常見的是"почему"(為什么)和 "зачем"(干嗎)詞語的使用。你自己犯這種錯誤的話,不用擔(dān)心,這是自然而然的現(xiàn)象,因為沒有上下文的話,這兩個詞的意思是差不多的,語義跟英語的"why"一樣,這個詞也會有不同的語義:為什么、干嗎或怎么回事。
Почему ты сегодня такой грустный? - Why are you so sad today? ——你今天為什么那么憂郁?
Зачем мы пришли в это кошмарное место? - Why we have come to this terrible place? ——我們干嗎來到這個可怕的地方?
Ты замужем? - Are you married? ——你結(jié)婚了嗎?
Нет. А что? - No. Why? ——沒有,怎么了?
剛開始學(xué)習(xí)俄語的學(xué)生會選詞典中的一個詞義,并在上下文就用這個詞(但這個詞義不一定會適合這個上下文),這樣就可以造成語義混亂。
想象一下情況。我想給你們發(fā)視頻教程,但我不知道你們可不可以看它,我不知道你們有沒有所需要的軟件。所以我決定問你們:
- У вас есть видеоплеер на компьютере? ——您的電腦上有沒有電視錄放機?
- Да. Почему? ——有,為什么?
或
- У вас есть видеоплеер на компьютере? ——您的電腦上有沒有電視錄放機?
- Да. А почему? ——有,為什么?
在第一個例子,你肯定想說"Да. А что?"(有,怎么了?),而在第二個——"Да. А зачем?" (有,干嗎?)
我問你們有沒有電視錄放機,你們想知道為什么要有電視錄放機,但用"почему"的時候,反問的意思變了。問題聽起來不自然。這里"почему"替"зачем"使用,但在意思上它不能夠替代它。
那怎么可以明白什么時候要用"зачем",而什么時候——"почему"?我們要弄清楚。
提問題前,先要知道所問的是行動的目的還是原因。
問題"зачем"(干嗎)可以由"с какой целью?"(目的是什么?)、"для какой цели?"(為了什么目的?)、"для чего?"(為的是什么?) 代替。
問題"почему"(為什么)可以由"что к этому привело?"(是什么導(dǎo)致這樣的結(jié)果??。?、"что вас заставило это сделать/так подумать?"(什么讓這么做/想?) 代替。
我們的短對話時你想知道你干嗎要電視錄放機,其實你要問:"для какой цели он мне нужен?"(我要它的目的是什么?)"для чего он мне нужен?"(我為什么要它?)。
我們試試用這些問題,對話會是這樣的:
- На вашем компьютере есть видеоплеер? ——您的電腦上有沒有電視錄放機?
- Да. Почему вы спрашиваете? ——有,您為什么要問?
在這種情況下,問題"почему"用得絕對正確,因為問題"почему вы спрашиваете?"(您為什么要問)和"что вас заставило задать этот вопрос?"(是什么讓你問這個問題?)的意思是一樣的(第二個問題聽起來很正式,而嚴(yán)格,但現(xiàn)在這個不重要,因為我們的目的是看到區(qū)別)。
俄語中不會沒有例外,所以有時候"зачем"(干嗎)會有"почему"(為什么)的意思。這是少有的事,這樣的用法現(xiàn)在算是過時的,但在文學(xué)文本或詩篇中還是可以看到。這樣的句子聽起來比日常用語更高尚,更熱情洋溢。比如:"Зачем я не птица?.."(我為什么不是鳥?)?
說話人問的不是他為什么是個人,而為什么他不能再空中飄飄,并由更自由的感覺,這句話有遺憾的語氣。
那么,我們用簡短的公式總結(jié)一下:
Зачем = 目的
Почему = 原因
信息來源:??
https://www.ruspeach.com/zh/learning/13706/
??
www.ruspeach.com