【咬文嚼字】水星魔女最后一句臺詞的翻譯見解
水星的魔女、不對,該說大河內(nèi)成功在第一季最后一集又一次大規(guī)模引爆了話題,熱度那真是噌噌噌、噌噌噌地往上爆漲,可以說不愧是大河內(nèi),拿捏觀眾是一等一的達(dá)人、高手。
關(guān)于整個第一季苦勞也想說一說,不過這個稍微放一放,在大量討論最后的番茄醬的觀眾當(dāng)中,苦勞留意到有人提出對翻譯的疑問。

也就是關(guān)于“人殺し”的米奧莉奈的這句臺詞,翻譯成“殺人犯”是否合適。
之所以會引起這種討論,苦勞尋思是因為“殺人犯”有個“犯”字,看著頗為嚴(yán)峻,引起部分觀眾的不安,擔(dān)心米奧莉奈會不會因此對斯萊塔態(tài)度大變,同樣的,也因此有觀眾提出另外有把米奧莉奈這句話翻成“你殺了人啊”的版本,相比起來譴責(zé)的意味比較輕,從含義上而言也隱隱有對斯萊塔的關(guān)心與不解——說到底苦勞認(rèn)為,各路觀眾就是被大河內(nèi)這一手給釣上了,非常關(guān)心之后的劇情會不會胃疼,所以才會這樣關(guān)注米奧莉奈的這句簡短但是“重要”的臺詞。
那么,這單純是苦勞的個人看法,從翻譯的角度出發(fā),“殺人犯”是要比“你殺了人啊”要更準(zhǔn)確的,可是,考慮到日語語境與中文語境的差別,而且“殺人犯”和“人殺し”也并不是完全點對點的相等翻譯,苦勞認(rèn)為這里將米奧莉奈的“人殺し”翻譯成“殺人兇手”會比較妥當(dāng)......啊、這絕對不是苦勞想應(yīng)景,因為風(fēng)靈手拍番茄所以想玩“手”這個梗,單純是從語感以及用法習(xí)慣來說,苦勞認(rèn)為比起“罪犯”這種帶有法律意味的字眼,“兇手”會更為穩(wěn)妥。
僅僅是“如果苦勞翻譯的話會怎么做”的一家之言。
標(biāo)簽: