最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

“how are you怎么是你?how old are you怎么老是你?”

2023-08-06 12:59 作者:一杏攔山  | 我要投稿

從語言學(xué)角度評價以下翻譯。 ——how old are you?怎么是你? ——how old are you?怎么老是你? (這是我的大學(xué)作業(yè)啦,覺得挺有趣,所以拿出來分享一下我的理解) 在小學(xué)時我們就已經(jīng)被老師教授了“你怎么樣”“你多少歲”這樣常用的疑問句式,因此我們能立馬說出他的正確意思。但是網(wǎng)絡(luò)上一些人才卻給出了另類解釋:——how old are you?怎么是你? ——how old are you?怎么老是你?……這種翻譯出現(xiàn)的原由很明顯并不是創(chuàng)造者真的不懂其含義,而是用帶有中國語言特色的翻譯方式來取悅大眾。但不管怎么樣,這是一個很有趣的語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,它把這兩種語言的各自特點,包括語法結(jié)構(gòu)、語序、詞義等,以對比的方式表現(xiàn)出來。從中也能反映一些問題,那就是,非母語學(xué)習(xí)者,尤其是中國人在進行英語語言翻譯時受漢字語言習(xí)慣影響,容易犯的三個常見錯誤: 語法中的詞性、語序問題以及一一對應(yīng)的單詞記憶模式。 首先從語言的語法分析。在這里我們討論語法中的語序和詞性問題。在這個例子中語序錯誤是所犯最根本的語言錯誤。從這方面也可以體現(xiàn)漢語語序規(guī)則和英語語序規(guī)則上的巨大差異。在英語疑問句里,需要進行疑問詞前置、主謂倒裝;而漢語疑問句則不變,仍舊是主謂賓結(jié)構(gòu)。因此當(dāng)我們?nèi)耘f用漢語的正常語序翻譯英語疑問句時,就完全出現(xiàn)偏差了,正確的翻譯順序應(yīng)該是“You are how”和“You are how old”。而關(guān)于詞性,我們知道,要使語言翻譯正確得當(dāng),最基本的方式就是保證譯文與原文在詞義與詞性上一致,而在這個例子里,很明顯詞義遵循“一一對應(yīng)”原則,那么問題就出在詞性里。比如第二個句子中,譯文把“old”譯作“老是”,做副詞用;但原文中明顯并不是副詞詞性,而是形容詞詞性“年老”,意思完全不一樣,因此這個解釋解釋不通。 其次從語言詞義分析。對于很多非母語學(xué)習(xí)者來說,我們在應(yīng)對語言學(xué)習(xí)最困難環(huán)節(jié)之一——詞匯記憶的時候,最普遍的方法經(jīng)常是“一一對應(yīng)”記憶法,即只記住英語單詞的最常見中文意思,并在此基礎(chǔ)上進行語義延伸。但我們知道,一個英語單詞在不同的語境和搭配之下通常意義不同,也就是我們常說的一詞多義。比如在這個例子中——單獨一個疑問詞how表示“怎么樣”,用以詢問對方身體或心理狀況;但是在第二句里則不一樣,根據(jù)語法規(guī)則,后面接有形容詞“old”時,“how”作為表示程度的疑問詞。因此這里的“how old”意為“多大”而不是“怎么老”。另外,“old”的翻譯就更有意思了,他受到了“一詞多義”的雙重影響——來自兩種語言。首先是英文中的一詞多義,即old有多種意思,如“年長的、舊的”,搭配how則該譯為“年紀多大”,但是卻簡單譯作了“老”,這是第一重誤譯;現(xiàn)在換到中文視角,“老”有“old, always”的意思,放在“怎么……是你”的語境里則是“always”的意思。有了這雙重誤譯,譯文便與原文的意思相差甚遠了。 綜上所述,在進行兩種語言間的翻譯和轉(zhuǎn)換時,應(yīng)該要在解決語序問題的基礎(chǔ)上,盡量與原語言保持在語義和詞性上一致,并舍棄“一一對應(yīng)”的單詞記憶方法,尋找語言間相交融的邊界。

“how are you怎么是你?how old are you怎么老是你?”的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
上杭县| 黑龙江省| 噶尔县| 巴南区| 南华县| 石门县| 运城市| 旅游| 吴忠市| 三河市| 永宁县| 江津市| 常山县| 宁国市| 合肥市| 葵青区| 蚌埠市| 尚志市| 石棉县| 宜君县| 凤台县| 洞头县| 太仓市| 个旧市| 尉氏县| 鄂托克旗| 布拖县| 阿克陶县| 綦江县| 田林县| 哈尔滨市| 辽宁省| 微山县| 革吉县| 阿勒泰市| 云阳县| 水城县| 瓮安县| 大渡口区| 临洮县| 邢台县|