【歌詞翻譯】羽生まゐこ/花譜『抜刀』
(譯于2022.7.12 12.12)
(翻譯有關鍵之處參考/引用
【@タまネぎ cv14533195】
的內(nèi)容,已盡數(shù)在文中以中括號標明,強烈安利大家看看那篇翻譯原文?。≡谖倚睦镆呀?jīng)封神)
今剣を抜くより今日は泣いてしまえ
此刻與其拔劍 不如任憑一潸然
鞘の外には誰も居ないから
因為劍鞘之外四下無人
貴方に向けた剣は胸の中で
直指你的劍橫亙在胸
痛いだけ
空留楚痛
[1]
ぽつり夕立を食らった
淅瀝瀝身沾日暮的驟雨
此処に帰る傘はないんだ
這里沒有能撐起歸路的傘
[2]
ふたりで嵐を待った
兩個人并肩等候著風暴
どこへ行こうか 探してんだ
找尋著 要去向何方
ぽつり「もう大丈夫」って言った
稀落落只說道"已經(jīng)沒事了"
これはただの雨じゃないんだ
但這并不單純是場雨啊
だから待ってくれないんだ
所以 你是不會等我的
祭囃子と夏を絶つ剣に
斬了雅樂 斷了夏天的那柄劍
花が落ちて傘が泣いたら
若是落上殘花 傘簌簌淚下
[3]
どうか空に月をください
懇請在空中懸一輪明月
怖くなった私へ
施與彷徨失措的我
[4]
今剣を抜くより今日は泣いてしまえ
如今與其拔劍 不如任憑一潸然
そうやって夜を超えてきたんだろう
曾經(jīng)不就是這樣跨過黑夜的嗎
歩みをやめた捨身の構えなら
畢竟一副蓄勢待發(fā)的赴死架勢
辛いから
只會徒增辛酸罷了
胸の痛いの痛いの
胸口好痛好痛
板についちゃだめよ私
千萬不要哪天對此習以為常啊
[5]
早く気づいて気づいて
快點醒悟過來吧 醒悟過來
堪えたって溢れてった
再怎么強忍 還是會滿溢而出
ぽつり「もう帰ろうよ」って言った
淅瀝瀝喃喃道"該回家了"
祭囃子、雨が止んだ
祭典的雅樂、雨都停了
そうか言ってくれないんだ
原來如此 你并不會說出來啊
ぽつりぽつりと瞼を打つより
比起一下下地呆呆眨眼
[6]
鞘を捨てて強くなれたら
但凡能丟掉劍鞘變得堅強
仰げ、空に月が綺麗だ
仰面望去、皓月當空
一生分の貴方へと
向著畢生的你
刀を抜け
寒芒出鞘
今だ行け隙あり
就是現(xiàn)在 上啊 有破綻
今日は負けられない
今天沒有敗北的余地
息を止めたの 足の震えも
屏住了呼吸 雙腿也不再發(fā)顫
夜道を歩く背中目掛けて切る
朝著走在夜路上的那個背影 一刀兩斷
痛いかな 痛いよな
會痛嗎 會痛吧
仰げ、空に月が綺麗だ
仰面望去、皓月當空
┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
注釋
(和一些up的碎碎念)
【首先還是要再次強調(diào)與感謝cv14533195!】
「歩みをやめた捨身の構え」
這里的「捨身」還把up絆了一下來著_(:зゝ∠)_惡補之后的理解:好像正兒八經(jīng)的すてみ應該是寫作「捨て身」,也不是不可以寫成「捨身」,但是后者大多讀作しゃしん,比前者多了一個出家的意思,豁出性命的動機也是舍身求法的那種感覺。導致up一直腦補的「歩みをやめた」是原地入定,立地成佛??但是又覺得有哪不對勁,跟上下文說不出個邏輯關系。 直到看了cv14533195!茅塞頓開,原來是捨て身,那這里的「歩みをやめた」就是走也不走了,原地蓄力,劍拔弩張的對峙,準備跟你拼命。這樣終于順啦。 ═════════════ 以下是up的碎碎念(?˙▽˙?) 這首歌實在是迷子劍指流行樂壇的又一杰作。在旋律更加貼近流行的情況下,很大程度上保留了迷子特有的和風元素,達成了一種受眾廣度與個人風格保有度的完美平衡。與流行音樂的融合使之初見時就感到舒適,毫無不耳熟的時候每句話都像開盲盒一樣的生澀卡頓之感,而是極為通順流暢,一氣呵成(當然旋律流暢這點和迷子的自身才華有更大關系);和風元素的保留又使之不泯沒于一眾流行歌之中,多聽不膩。 我個人太喜歡Bmelo了。兩句張弛有度的敘事感低吟轉(zhuǎn)第三句的抒情真是極自然又驚心動魄的,銜接Bmelo與副歌的第四句雖然略顯干巴巴,但是副歌升的那兩度直接把整首歌刷新了一遍,避免了或?qū)⒌絹淼娘柡透小? 花譜的表現(xiàn)也令人很滿意,與迷子的相性極好。 以上。我們下篇見啦。備忘錄里囤了一兩年的歌詞翻譯,有幾十篇,一直懶得傳B站XP痛定思痛,這個季度一定多傳幾篇上來,不然白翻譯了_(′?L`」 ∠)