第五節(jié) 兼有狀語功能的定語從句的翻譯
英語中的定語從句翻譯比較復(fù)雜,這里主要探討一下定語從句兼有狀語從句的功能,
在意義上與主句有原因、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。目的是為了與前面的形容詞、
過去分詞用作定語時的功能進(jìn)行對比,加深對英漢思維模式轉(zhuǎn)換的理解。
5.1 譯成表示“原因”的分句
1. The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially
to talk to or to hear from.
大使只宴請了幾個人,因為他特地想和這些人談?wù)?,聽聽他們的意見?/p>
2. The mother couldn't trust big-city traffic where the rest of her children were
concerned.
母親不再相信大城市里的交通狀況了,那可關(guān)系到她剩下的孩子們。
3. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,
can see clearly in the night.
我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看
得很清楚。
4. We must deal here, on both sides of the fence, among whites as well as blacks,
among workers as well as employers, with men and women in whose minds there
loom good and bad of such height and weight that they assume proportions of
abnormal aspect and construction.
在這里我們必須兩面討好,白人與黑人,工人與雇主,男人與女人,因為在這些
人的頭腦中,對善惡的分量看得非常之重,簡直達(dá)到了反常的程度。
5. The neighbors who, when someone lay drunk in the street, moaning and groaning
in that typical French ivresse that you were propaganded to believe did not exist,
would open their windows and the murmur of talk.(Ernest Hemingway:The Snows
of Kilimanjaro)
由于宣傳,你不再相信有那種典型的法國式的酩酊大醉,可當(dāng)夜里有人爛醉如泥,
躺在街上呻吟不已,鄰居們就會打開窗子,議論也隨之而出。
6. There is a great deal to be done: longer working in return for more, and more
powerful, legislation to outlaw the ageism that blights the working lives of many in
late middle age.
要做的還有許多:工作越久應(yīng)該回報越多,同時還需要更強有力的法律禁止年齡
歧視,因為這種年齡歧視縮短了中老年人的工作壽命。
7. Every here and there, a doorway gives a glimpse of a sunlit courtyard, perhaps
before a mosque or a caravanserai( a big inn)where camels lie disdainfully chewing
their hay.
到處都可以從門洞瞥見陽光普照的院子,院子后面可能是清真寺或一家大的客棧,
因為有駱駝傲慢地臥在院子里,咀嚼著干草。
8. Besides, Nancy, used all her life to plenteous circumstances and the privileges of
“respectability” could not enter into the pleasures which early nurture and habit
connect with all the little aims and efforts of the poor who are born poor.
enter into: sympathize; be able to understand and appreciate
另外,由于南希一生享有優(yōu)越的環(huán)境和受人尊敬的特權(quán),不能體會出身貧窮的人
由于從小所受的教育和養(yǎng)成的習(xí)慣在那些卑不足道的目標(biāo)和努力中享受到的那種樂趣。