譯詩系列 莎翁某首
今后回陸陸續(xù)續(xù)搬一些翻譯的詩歌上來
Sign No More 勸姑娘
Sigh no more, ladies, sigh no more,?
Men were deceivers ever;?
One foot in sea, and one on shore,?
To one thing constant never.?
Then sigh not so,?
But let them go,?
And be you blith and bonny,?
Converting all your sounds of woe?
Into Hey nonny, nonny.?
好姑娘,別傷心,
男人都這臭德行:
吃著碗里瞅著鍋,
為他難過值不得。
見異思遷由他去,
朝三暮四隨他作,
芳花麗草自有骨,
離了濁物一樣活。
Sing no more ditties, sing no mo?
Of dumps so dull and heavy;?
The fraud of men was ever so,?
Since summer first was leavy.?
Then sigh not so,?
But let them go,?
And be you blith and bonny,?
Converting all your sounds of woe?
Into Hey nonny, nonny.
怨詞悲歌卻為何,
一朝看透早解脫:
須眉本是花間蛀,
虛情假意只為啄。
三心二意任憑他,
喜厭之性務(wù)看破,
好姑娘,別傷心,
晦因孽緣一笑過。
by William Shakespeare
標簽: