為何中國的優(yōu)良傳統(tǒng)都在書上,現(xiàn)實(shí)中卻找不到?

說兩個主要的原因。
第一點(diǎn),什么是中國傳統(tǒng)文化的精華?目前沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。良好的傳統(tǒng)文化,更多的時候是廣泛的說法、是依據(jù)在現(xiàn)實(shí)中所看到的。而中國傳統(tǒng)文化在古代就不是一樣的、一塊鐵板似的。不同的朝代、不同的時期,講究(或者說是流行)的標(biāo)準(zhǔn)不一樣。好與壞,善與惡,甚至更細(xì)一點(diǎn)的做人的態(tài)度、處事的原則,不同時期是不一樣的。比如說,明清與唐宋的文化與標(biāo)準(zhǔn)是截然不同的,甚至有的方面是相反的。
//當(dāng)今常說的“尊老愛幼”,是古代傳統(tǒng)文化的最高標(biāo)準(zhǔn)么?道德與品德一樣么?“這里面有道道道”“請君細(xì)品”“斯是陋室,唯吾德馨”是怎樣的追求?而“承天子之寵光,綴公卿之后”又是怎樣的無奈?//
第二點(diǎn),即使是有了歸納與總結(jié)出的中國傳統(tǒng)文化的精華標(biāo)準(zhǔn),在當(dāng)今這個充斥著全球化的商業(yè)、科技引領(lǐng)、個人主義、自由泛濫、網(wǎng)絡(luò)文化、性開放等等的現(xiàn)代化,它有多少還是適用的?即使適用,也不等于能夠成為主流文化。人們能否習(xí)慣,都會是一個問題。雖然年輕人的學(xué)習(xí)能力很強(qiáng),有的人對一門外語能記住上萬個單詞,甚至學(xué)幾門外語,甚至能夠看懂外國古典的原文,但對于傳統(tǒng)文化,不要說應(yīng)用古代典籍的思想了,如若一看到文言文和繁體字就不習(xí)慣或排斥乃至嘲笑。這樣的情況,你怎么要求人們,把古代的傳統(tǒng)文化精華都一一應(yīng)用在當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)中。因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)文化的精華,絕對不是過個春節(jié)、穿個漢服、電視劇中哪個皇帝的主角光環(huán)。


