【2022.6.1】高級(jí)聽力(英音)-五分鐘每日打卡,文本+筆記+全字幕,BBB

Hurricane Fiona has strengthened as it moves across the Dominican Republic, bringing torrential rain and powerful winds of 170 kilometres an hour.
颶風(fēng)菲奧娜在多米尼加共和國(guó)移動(dòng)時(shí)強(qiáng)度增強(qiáng),給該國(guó)帶來(lái)了暴雨和時(shí)速170公里的強(qiáng)風(fēng)。
The president Luis Abinader said the damage was considerable and declared three eastern provinces to be disaster zones.
總統(tǒng)路易斯·阿比納德爾表示,損失相當(dāng)慘重,并宣布東部三省為災(zāi)區(qū)。
The hurricane caused severe flooding, with hundreds of people being evacuated to safe areas and widespread power blackouts.
該颶風(fēng)造成了嚴(yán)重洪災(zāi),數(shù)百人被疏散到安全地區(qū),大面積現(xiàn)已停電。
The International Energy Agency says a lack of cooperation between countries is threatening to lead to decades of delay in efforts to reduce greenhouse gas emissions and curb rising temperatures.
國(guó)際能源署稱,缺乏國(guó)際合作可能會(huì)導(dǎo)致減少溫室氣體排放和遏制氣溫上升的進(jìn)程延遲數(shù)十年。
The report, which was requested by world leaders at last year's climate conference in Scotland, said greater coordination between countries would make green technologies cheaper.
在去年蘇格蘭的氣候會(huì)議上,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人要求提交這份報(bào)告。該報(bào)告稱,加強(qiáng)國(guó)際協(xié)調(diào)會(huì)降低綠色技術(shù)成本。
It said sectors such as power, transport and agriculture were responsible for most emissions.
報(bào)告稱,電力、交通和農(nóng)業(yè)等行業(yè)的排放量最大。
The US Secretary of State Antony Blinken has hosted the first direct talks between the foreign ministers of Armenia and Azerbaijan after renewed fighting broke out in their border area last week.
上周,亞美尼亞和阿塞拜疆兩國(guó)邊境地區(qū)再次爆發(fā)戰(zhàn)斗,隨后美國(guó)國(guó)務(wù)卿安東尼·布林肯主持了兩國(guó)外長(zhǎng)之間的首次直接會(huì)談。
Mr Blinken said the leaders of both countries had told him they were ready for peace.
布林肯稱,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都表示已經(jīng)為和平做好了準(zhǔn)備。
Strong sustained diplomatic engagement is the best path for everyone.
對(duì)各方而言,強(qiáng)有力的持續(xù)外交接觸都是最好的途徑。
There is no military solution to the differences between Armenia and Azerbaijan.
亞美尼亞和阿塞拜疆之間的分歧不能通過(guò)軍事解決。
But there is, I think, a path to a durable peace that resolves the differences through diplomacy.
但我認(rèn)為,通過(guò)外交手段解決分歧是通往持久和平的一條道路。
The United States is prepared to do whatever it can to support these efforts.
美國(guó)已準(zhǔn)備好盡其所能支持這些外交努力。
And I'm grateful to both of my colleagues for being here today to pursue this conversation.
感謝我的兩位同事今天能來(lái)到這里進(jìn)行這次對(duì)話。
A robotic lander belonging to the US space agency NASA has captured the vibrations and sounds of four meteoroids striking the surface of the planet Mars.
美國(guó)國(guó)家航空航天局的一個(gè)著陸器探測(cè)到了四個(gè)流星體撞擊火星表面的振動(dòng)和聲音。
Scientists reported that the Mars InSight lander had detected seismic and acoustic waves from a series of impacts in 2020 and 2021.
科學(xué)家們報(bào)告稱,“洞察號(hào)”火星著陸器在2020年和2021年的一系列撞擊中曾探測(cè)到了地震波和聲波。