最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【原神】有意思的英文翻譯--旅行者語音

2021-08-08 11:22 作者:Ucean  | 我要投稿

總覺得主角的提瓦特語學(xué)得這么快,都是跟派蒙斗嘴練出來的。


莫娜掉水里了??!

新更新的主角語音中,最為令人印象深刻的應(yīng)該就是莫娜落水的橋段了。

壽限無是日本落語里的經(jīng)典段子,講的是父母請和尚給小孩取個寓意好的名字,和尚給出了許多吉祥話作為備選,最后父母因?yàn)檫x擇困難就把所有吉祥話都放在了名字里。

類似于相聲中的報菜名,落語家會用逐漸離譜的語速,在段子里不斷重復(fù)這個極長的名字,以達(dá)到搞笑的效果(順便炫技)。

而段子的故事展開往往也是個包袱。

比如長名的小孩子跟人打架,家長去討說法,結(jié)果理論完小孩子的傷已經(jīng)好了;又比如早晨小孩子去上學(xué),跟路過的鄰居打招呼,寒暄完已經(jīng)放暑假了等等。

落語原段中名字的中文翻譯如下。

壽限無壽限無

見五劫經(jīng)歷

數(shù)如海砂如水中魚

如水行末云來末風(fēng)來末

住在可以吃飽睡好的地方

好似路邊藪蘭一樣

巴波巴波巴波

巴波的修立干

修立干的古立泰

古立泰的彭彭克皮的彭彭科納的

長久命的長助

旅行者所說的名字的前半部分,直接取自壽限無原文,也是原文名字里最離譜的部分。

巴波(パイポ)是個傳說中的富強(qiáng)、和平的王國,統(tǒng)治國家的是國王修立干(シューリンガン)和皇后古立泰(グーリンダイ)。國王和皇后還有兩位皇子,叫做彭彭克皮(ポンポコピー)和彭彭科納(ポンポコナー)。他們一家都很長壽,所以寓意很好(好扯。

后半部分則是菲謝爾和莫娜的全名串聯(lián)。


不過,這一段的英文翻譯是不同的。

省流翻譯:奧茲、菲謝爾快來!百年一遇的偉大占星術(shù)士莫娜掉水里了!


話說這三位的全名,本來又長又拗口,又堆滿了厲害的詞,跟壽限無可謂有異曲同工之妙。

根據(jù)大佬@xCerf的考據(jù),奧茲和菲謝爾名字來自北歐神話。

感謝xCerf授權(quán)轉(zhuǎn)載,內(nèi)容經(jīng)過編輯。原文見原神5月27日菲謝爾生賀動態(tài)評論區(qū)。

菲謝爾的稱號「Prinzessin der Verurteilung」即德語的「斷罪的皇女」,這個稱號被設(shè)定為是她從小說中讀來的,而這部小說應(yīng)該正是常九爺著的《神霄折戟錄》,即行秋傳說人物中的那部小說。

在第六卷中有提到「斷罪的皇女」一詞,是「天神」最后一根神戟的名字。

沒想到常九爺?shù)臅诿傻乱埠軙充N

von是德語姓氏中的助詞,作用主要分為兩種:一是作為貴族助詞表明該家族的地位,二是作為介詞出現(xiàn)在平民的姓名中,表示一個人的出身地,相當(dāng)于from。這兩種解釋在這里似乎都說得通。

不過,即便是平民姓氏,von指向的一般也都是貴族和其他土地的所有者。所以,一般德語名字中帶von的都是顯貴家庭。

Luftschloss一詞的意思為Air-Castle,有白日幻想的衍生意義,很好地描述了小艾米在白天沉迷于幻想世界的事實(shí)。于是,截止到這里Fischl von Luftschloss可以理解為Fischl from the Air-Castle,來自天空城堡的菲謝爾。

Narfidort,這個詞很妙,由古諾爾斯語「Narfadóttir」變形而來,意為N?rfi的女兒,而在北歐神話中N?rfi的女兒Nótt,即是「夜晚」的人格具像化,這個名字很好地展現(xiàn)了菲謝爾與「夜晚」的密切關(guān)聯(lián),從菲謝爾的技能名稱等地方應(yīng)該都能體會到,畢竟是「幽夜凈土」的皇女。(提一句,Nótt是索爾的祖母)


奧茲的名字「Ozvaldo Hrafnavins」,由古諾爾斯語衍生而來。Ozvaldo雖然是Oswald的意式名字寫法,但我(xCerf,編者注)更傾向于認(rèn)為源于古諾爾斯語的「ásvaldr」。ás由古諾爾斯語的áss演變,單數(shù)意為神,復(fù)數(shù)代表阿斯加德的阿薩神族,valdr意為power,所以O(shè)z的名意為「神的力量」。

其姓Hrafnavins由Hrafn即Raven以及后綴-avins組合而成,意為「渡鴉」,姓名合在一起看就是「具有神的力量的渡鴉」。

所以結(jié)合雷電、渡鴉以及被眼罩遮住的「斷罪之眼」等元素,一個可能的菲謝爾原型參考就是北歐神話人物奧丁「Odin」。(北歐神話愛好者狂喜

只是不知道斷罪的皇女和她的夜鴉眷屬聽到莫娜落水的消息,會作何反應(yīng)。


模型的水口

在和派蒙討論蒙德的地形時,旅行者說摘星崖,是巴巴托斯改造天地時沒有修整好的地方。

“就好像是做模型時懶得磨平的水口一樣”

這段對話的英文翻譯似乎修改過,早期版本中是照原意翻譯到英文的(沒有找到古早截圖,存疑),在后續(xù)版本更新時被替換掉了??赡苁且?yàn)檫@個梗的濃度太高,外國玩家難以理解,所以換成了更普通一點(diǎn)的吐槽。

On the map, it almost looks as if it was meant to be the apex of a vertical structure, but ended up at the wrong orientation.?

從地圖上來看,摘星崖就好像是一座本來垂直的山的頂點(diǎn),但結(jié)果卻是躺平的呢。

apex?n. 頂點(diǎn);尖端

orientation?n. 方向;定向;向東方;適應(yīng);情況介紹

其實(shí)我沒太get到這段對話,尤其是派蒙發(fā)問的點(diǎn),也許只是單純不知道這個詞的意思。原文中旅行者所提到的“水口”,大概可以理解為來自異世界的概念,所以派蒙并不了解。


===補(bǔ)充關(guān)于水口的非專業(yè)解釋===

制作拼裝模型的時候,買來的零件不是現(xiàn)成的,而是很多零件連在一起。

于是把零件剪下來的時候就難免會有瑕疵。殘留在零件上的多余的部分就叫水口。

精益求精的模友當(dāng)然不會容忍這種東西出現(xiàn)在成品上,所以就有了復(fù)雜的處理水口的“工藝”:用全村最好的剪刀拆零件,保證水口盡量平整;還要分次用砂紙打磨,打磨時一定小心,不要水口沒磨掉反而把零件刮花了;砂紙的精細(xì)程度要逐漸加上去,用更細(xì)的砂紙抹掉之前的打磨痕跡……

總之,磨水口相當(dāng)耗耐心,也不怪摸魚風(fēng)神懶得處理。



一方水土養(yǎng)一方人

原神在塑造地區(qū)特色的時候,除了風(fēng)景和人物性格,美食也是一個重要的方面。

各地的料理烹飪風(fēng)格不盡相同,有的還要用到地區(qū)特產(chǎn)。

比如琉璃帶和緋櫻繡球

討論各地飲食差異的時候,派蒙說這就是“一方水土養(yǎng)一方人吧”。

這里的英文翻譯非常精妙。

Climate creates cuisine.

氣候塑造料理。

這句話本身不是習(xí)語,但非常精準(zhǔn)地傳達(dá)了各個地區(qū)的環(huán)境對烹飪風(fēng)格的影響。

甚至還是連續(xù)三個C字母打頭,簡直治愈強(qiáng)迫癥(我懷疑米哈游翻譯組對押頭韻這件事是有什么執(zhí)念)。


Have food, will travel!

在另一則跟食物有關(guān)的對話中出現(xiàn),只不過這次是從英文諺語翻譯而來。

Have X, will travel是英文固定表達(dá),表示一個人已經(jīng)擁有了某種東西或能力,那么(抽象意義上的)旅途就沒有問題了。有一種“金剛鉆在手,縱攬瓷器活”的感覺。

這里的X可以視情況代入任何東西:比如音樂專輯“Have guitar, will travel”,以及主角是一位旅行槍手的電視劇“Have gun, will travel”,也有一些快餐店就叫“Have food, will travel”。

有什么問題是一把槍解決不了的?

這種形式的固定表達(dá)在語言學(xué)上叫做snowclone,這個術(shù)語由“snow,雪”+“clone,克隆”構(gòu)成,指一類萬能的語言公式,里面可以填上任何東西,就可以表達(dá)你想表達(dá)的意思。

比如:xx雖易,xx不易,且行且珍惜。

有意思的是,snowclone這個術(shù)語的梗,本身就是一句snowclone(禁止套娃)。

If Eskimos have?N?words for snow,?X?surely have?M?words for?Y.

如果愛斯基摩人有50個詞來形容雪,班主任就有100個理由占用體育課;春晚小品有1000種催婚的方法;原神玩家的老婆有10000個名字。

一個說法是,愛斯基摩人有很多描述雪的詞匯,天上的落雪、地上的積雪、被凍得堅硬的雪、泥濘的雪,都有不同的詞來表達(dá)。盡管后來也有人對這個說法提出異議,但“愛斯基摩人的雪”已經(jīng)成為了一個梗,或者說snowclone流傳開來。


扯遠(yuǎn)了。

這里中文派蒙的回答,是翻譯了這句話的意思。

想統(tǒng)計一下,旅行者語音里玩了多少次應(yīng)急食品的梗。

?? ?

關(guān)于跑腿的諧音梗

在關(guān)于姐妹關(guān)系的討論中,派蒙玩了一個諧音梗。

既使喚了人,又占了便宜

英文翻譯里也完美還原了這個梗。

errand?n. 差事;差使;使命。

這個詞專指那種幫人跑腿的小差事,像利文斯通博士的貨運(yùn)請求之類就是典型的errand。


這么說起來,在語音里似乎總是派蒙在指示旅行者做事情,自己就無憂無慮的。

It's not Paimonly to worry too much.?

煩惱什么的一點(diǎn)也不派蒙。

詞類活用了屬于是。


哥哥和妹妹的差別

由于在主線中存在感較低,蛛絲馬跡中體現(xiàn)出的哥哥和妹妹的不同成了廣大顯微鏡玩家津津樂道的話題。

比如說關(guān)于冰火史萊姆的偏好。

中文版的兄妹差異似乎僅此一處。不過有玩家發(fā)現(xiàn),英配版空熒語音存在一些細(xì)枝末節(jié)的差異,大部分體現(xiàn)在在語氣和措辭上。

在關(guān)于果酒湖的討論中,派蒙說自己有一個專門的胃用來裝飲料。

左熒右空

Lumine: Huh... I guess the world really is a big place. So many things to consider...

(英)熒:啊…這世界真大,要思考的事還有很多…

Aether: A special stomach? ...I have so many questions about how this world works.

(英)空:專門裝飲料的胃?…關(guān)于這個世界的運(yùn)轉(zhuǎn)方式,我還有很多疑問。

(中)熒/空:嗯…世界真是廣大,需要花時間去思考的見聞,還有很多…


關(guān)于荻花洲,派蒙說荻花茂盛的地方很可能水很深,風(fēng)雅之俠客酣戰(zhàn)于此卻失足溺水的故事屢見不鮮。

左熒右空

duel n./v. 決斗

takeaway 指要點(diǎn)、核心結(jié)論?!癟akeaway”直譯為“能帶走的東西”,可以理解成很復(fù)雜的課程或者很長的討論結(jié)束后,只要把核心的結(jié)論帶走就夠了。

差別不大,只是妹妹多一點(diǎn)語氣詞。


關(guān)于班尼特由于太容易受傷,見芭芭拉的次數(shù)輕松超越故意弄傷自己的艾伯特一事,旅行者說班尼特在受傷方面確實(shí)有天賦。

左熒右空

Lumine: On second thought, Bennett does have the natural advantage when it comes to getting injured.?

(英)熒:不過話說回來,在受傷方面,班尼特確實(shí)有天然的優(yōu)勢。

Aether: Well… Bennet does have the natural advantage when it comes to getting injured, after all.?

(英)空:是啊…畢竟在受傷方面,班尼特確實(shí)有天然的優(yōu)勢。

(中)熒/空:畢竟在受傷方面,班尼特有天然的優(yōu)勢…

其實(shí)聽起來區(qū)別并不大,但我總覺得妹妹更屑一點(diǎn)。


如果說以上的都是語氣方面的區(qū)別,下面這條可是實(shí)打?qū)嵉牟煌恕T诹牡焦湃A派的時候,旅行者跟派蒙講述了一個比武招親的故事。

而在英文熒的口中,這個故事直接變成了性轉(zhuǎn)版本?!

左熒右空

不知道是出于什么原因,英文版給出了這個性轉(zhuǎn)的比武招親故事,不受人待見的小師妹變成了沒人要的小師弟。

眾師姐為了師弟大打出手的情節(jié)。。值得期待呢。




參考與引用:

  1. 【落語】柳家三三 [壽限無] 中文字幕?https://www.bilibili.com/video/BV19b41137PH

  2. 原神動態(tài)@xCerf的評論 https://t.bilibili.com/529385230680586354

  3. von的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Von?

  4. 關(guān)于Have X, will travel! 的語法討論?https://english.stackexchange.com/questions/331145/have-x-will-travel-what-kind-of-grammar-is-this

  5. 《Have Gun, Will Travel》的電影海報?By http://flashbackuniverse.blogspot.com/2009/11/make-mine-ec-comics-in-philppines.html, Fair use, https://en.wikipedia.org/w/index.php?curid=33551677

  6. Snowclone的維基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Snowclone

  7. 旅行者的英文語音 空:https://www.youtube.com/watch?v=WhQBkUNRZeY&t=627s;熒:https://www.youtube.com/watch?v=AE7QDHM3fR8&t=906s

  8. 空vs熒:版本1.1雙子性格差異?https://www.**********/r/Genshin_Impact/comments/jvrnpx/aether_vs_lumine_the_differences_in_personality/

  9. 原神WIKI - 旅行者語音?https://wiki.biligame.com/ys/%E6%97%85%E8%A1%8C%E8%80%85%E8%AF%AD%E9%9F%B3


【原神】有意思的英文翻譯--旅行者語音的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
涟源市| 雷州市| 新邵县| 吴桥县| 阳高县| 任丘市| 堆龙德庆县| 会同县| 嘉兴市| 石嘴山市| 聂荣县| 汝城县| 桐庐县| 麦盖提县| 宁明县| 孙吴县| 毕节市| 霍山县| 台湾省| 永川市| 巴彦淖尔市| 中卫市| 新竹市| 古田县| 渭南市| 公主岭市| 年辖:市辖区| 贵州省| 潜山县| 巫溪县| 彰化县| 洛南县| 新民市| 辉县市| 木兰县| 儋州市| 通州市| 远安县| 竹溪县| 叙永县| 松潘县|