【搬運】Abigail Larson的H.P. Lovecraft同人圖

搬運源:https://www.deviantart.com/abigaillarson/gallery/39183915/lovecraft
Abigail Larson,插畫家,獲2016年雨果獎。作品靈感來自童話、民間傳說和鬼故事。個人網(wǎng)站:https://abigaillarson.com/
搬運者的話:
網(wǎng)上沖浪的時候刷到過Abigail Larson老師的圖好多遍了,搜了搜大概還沒有人系統(tǒng)地搬運過,故搬之。無授權(quán)搬運,侵刪。搬運者僅為業(yè)余愛好者,非專業(yè)人士,英語水平有限,如有錯漏敬請指正。所引用英語原文及中文譯文皆附鏈接。

【目錄】
霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特 H.P. Lovecraft
敦威治恐怖事件 The Dunwich Horror
月之沼 The Moon-Bog
煉金術(shù)士 The Alchemist
門外之物 The Thing on the Doorstep
查爾斯·迪克斯特·瓦德事件 The Case of Charles Dexter Ward

霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特 H.P. Lovecraft

霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft,1890年8月20日—1937年3月15日),美國恐怖、科幻與奇幻小說作家,尤以其怪奇小說著稱。代表作《克蘇魯?shù)暮魡尽贰?span id="s0sssss00s" class="font-size-16">



敦威治恐怖事件 The Dunwich Horror
寫于 1928 年,首次發(fā)表于1929。講述了發(fā)生在馬薩諸塞州的一個虛構(gòu)小鎮(zhèn)敦威治的一個家族的異聞怪事。該故事被認為是克蘇魯神話的核心故事之一。奇怪的事件圍繞著威爾伯的出生和早熟發(fā)展,其母拉維尼婭·沃特利是一名畸形且不穩(wěn)定的白化病患。

Outsiders visit Dunwich as seldom as possible, and since a certain season of horror all the signboards pointing toward it have been taken down. The scenery, judged by any ordinary aesthetic canon, is more than commonly beautiful; yet there is no influx of artists or summer tourists. Two centuries ago, when talk of witch-blood, Satan-worship, and strange forest presences was not laughed at, it was the custom to give reasons for avoiding the locality. In our sensible age—since the Dunwich horror of 1928 was hushed up by those who had the town’s and the world’s welfare at heart—people shun it without knowing exactly why.?
外面的人總是盡可能不去拜訪敦威治。自從某件恐怖的事情發(fā)生后,所有指向那里的路標全都被摘掉了。以尋常的審美眼光來看,那里的景色其實非常優(yōu)美;但從來都不會有藝術(shù)家,或夏季游客涌向那里。在兩百年前,當談?wù)撃?、撒旦崇拜以及林間精怪還不至被人嘲笑的時候,人們總習慣拿這些東西當作疏遠那里的接口。而在我們這個充滿理性的年代里——自1928年敦威治恐怖事件的真相被那些心系這座小鎮(zhèn)以及全世界的福祉的人們掩蓋下去后——人們依舊會有意地避開那塊地方,即便他們說不出確切的原因。
(竹子 譯)
英語原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/dh.aspx
中文譯文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-dunwich-horror/

月之沼 The Moon-Bog
創(chuàng)作于 1921 年 3 月或之前,首次發(fā)表于 1926 年 6 月。故事講述“我”的好朋友狄尼斯-巴利 (Denys Barry) 在愛爾蘭村莊吉爾德里 (Kilderry) 收回了祖?zhèn)鞯那f園。巴利無視迷信的當?shù)剞r(nóng)民不要排干附近沼澤的請求,結(jié)果帶來了不幸的超自然后果。

Over the bog was a deluge of flaring light, scarlet and sinister, and pouring from the strange olden ruin on the far islet. The aspect of that ruin I cannot describe—I must have been mad, for it seemed to rise majestic and undecayed, splendid and column-cinctured, the flame-reflecting marble of its entablature piercing the sky like the apex of a temple on a mountain-top. Flutes shrieked and drums began to beat, and as I watched in awe and terror I thought I saw dark saltant forms silhouetted grotesquely against the vision of marble and effulgence. The effect was titanic—altogether unthinkable—and I might have stared indefinitely had not the sound of the piping seemed to grow stronger at my left. Trembling with a terror oddly mixed with ecstasy I crossed the circular room to the north window from which I could see the village and the plain at the edge of the bog. There my eyes dilated again with a wild wonder as great as if I had not just turned from a scene beyond the pale of Nature, for on the ghastly red-litten plain was moving a procession of beings in such a manner as none ever saw before save in nightmares.
從那遠方小島上的遠古遺跡里噴涌而出的便是這陰森的血色光芒,猶如洪水一般傾瀉在沼澤上空。我無法描述那遺跡的轉(zhuǎn)變——我一定是瘋了,那遺跡高聳挺拔,完全沒有損毀的痕跡:高大的石柱將其層層環(huán)繞,顯得宏偉無比;潔白的大理石檐飾泛著火紅色的光芒,如同山頂上的神廟的頂尖,筆直地刺向天空。陣陣鼓點伴著刺耳的笛聲開始響起,而我驚畏地看著這一切的同時,發(fā)現(xiàn)似乎有一群群跳躍著的人形在紅光的照耀下翩翩起舞,在廟宇周圍投下扭曲的怪影。我被這壯麗的景觀驚呆了——幾乎無法思考——而若不是那笛聲在我身邊越奏越響,我很可能會一直觀望下去。我顫抖著走向了北窗,一方面出于恐懼,但其中也夾雜著奇怪的歡愉,向城堡下的村落和沼澤邊的平原望去。那里的奇景遠遠超越了之前那些超自然的景觀,我的瞳孔因這一連串的刺激而放大:在這平原上鬼魅般的紅光里,正行進著一支宛如夢魘的隊伍。
My condition was now one of indescribable chaos. Not knowing whether I was mad or sane, sleeping or waking, I was saved only by a merciful numbness. I believe I did ridiculous things such as offering prayers to Artemis, Latona, Demeter, Persephone, and Plouton. All that I recalled of a classic youth came to my lips as the horrors of the situation roused my deepest superstitions. I felt that I had witnessed the death of a whole village, and knew I was alone in the castle with Denys Barry, whose boldness had brought down a doom. As I thought of him new terrors convulsed me, and I fell to the floor; not fainting, but physically helpless. Then I felt the icy blast from the east window where the moon had risen, and began to hear the shrieks in the castle far below me. Soon those shrieks had attained a magnitude and quality which cannot be written of, and which make me faint as I think of them. All I can say is that they came from something I had known as a friend.
我隨即陷入了一陣不可名狀的混亂。不知究竟頭腦清晰或已然瘋癲、仍在沉睡之中還是早已大夢初醒,我最終被一陣仁慈的麻木所救。我記得自己作出了許多可笑的事,諸如向阿耳忒彌斯、拉托娜、得墨忒耳、珀耳塞福涅、普路托祈禱,尋求庇護??謶旨て鹆宋覂?nèi)心最深處的迷信,童年所學的古典知識毫無阻攔地涌出我的雙唇;我方才發(fā)覺自己目睹了整個村莊的覆滅,并意識到整座城堡內(nèi)只有我和狄尼斯.巴利——正是巴利的魯莽招致了這場滅頂之災。當我想到他時新的恐懼感油然而生,使我癱倒在地;這并不是恐懼帶來的眩暈,而是我再也無法承受這一切帶給我的無助。突然,一陣陰風從東窗刮入臥房,窗外的明月剛剛升起,我也聽到塔下的城堡中傳來了陣陣尖叫。這尖叫很快便使我無法忍受,甚至無法找到合適的詞匯將它形容;而現(xiàn)在,每當我回想起這尖叫聲時,陣陣眩暈也會向腦中襲來。我只能說它來我曾經(jīng)的摯友。
(Setarium 譯)
英語原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/mb.aspx
中文譯文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-moon-bog/

煉金術(shù)士 The Alchemist

寫于 1908 年,當時洛夫克拉夫特只有十七八歲,首次發(fā)表于1916年。故事由主角Antoine Comtes de C 講述,數(shù)百年前,他的祖先殺死了黑巫師 Michel Mauvais ,巫師的兒子Charles Le Sorcier發(fā)誓不僅要報復他,還要報復他所有的后代,詛咒他們在 32 歲時死去。在這個詛咒下,主角的祖先都在32歲左右死于各種原因。在主角32歲時,他在城堡的廢墟發(fā)現(xiàn)一扇門,門里站著一個人。這個人試圖殺死主角,但被主角搶先。這人臨終遺言說,他正是Charles,他成功煉制出了長生不老藥,得以一代又一代地親手完成這個詛咒。

Suddenly the wretch, animated with his last burst of strength, raised his hideous head from the damp and sunken pavement. Then, as I remained, paralysed with fear, he found his voice and in his dying breath screamed forth those words which have ever afterward haunted my days and my nights. “Fool,” he shrieked, “can you not guess my secret? Have you no brain whereby you may recognise the will which has through six long centuries fulfilled the dreadful curse upon your house? Have I not told you of the great elixir of eternal life? Know you not how the secret of Alchemy was solved? I tell you, it is I! I! I! that have lived for six hundred years to maintain my revenge, FOR I AM CHARLES LE SORCIER!”
忽然這個可悲的人,被他的最后一簇力量驅(qū)動,從潮濕浸水的地面上抬起他丑陋的頭。留在此地的我被恐懼定住了身形,在他瀕死的呼吸中他擠出話來,此后的日日夜夜這些話在都在我的腦海中陰魂不散?!按镭洠彼唤械?,“你難道沒發(fā)現(xiàn)我的秘密?你難道沒發(fā)現(xiàn),你的面前就是那個六世紀都環(huán)繞這宅邸的詛咒?我難道沒向你提到永生之藥?你難道沒有發(fā)現(xiàn)煉金術(shù)的秘密已經(jīng)解開?我告訴你,是我!我!我!活了六百年,只為維持我的復仇!因為我是CHARLES LE SORCIER!”
(樹歌 譯)
英文原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/a.aspx
中文譯文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-alchemist/

門外之物 The Thing on the Doorstep

寫于 1933 年 8 月,首次發(fā)表于 1937 年 1 月。故事講述“我”射殺了好友愛德華?皮克曼?德比,講述了發(fā)生在好友身上的怪事。愛德華在密大時認識了亞西納,二人因?qū)ι衩貙W的熱愛而結(jié)為夫妻。自此,愛德華身上不斷發(fā)生怪事。

Edward was thirty-eight when he met Asenath Waite. She was, I judge, about twenty-three at the time; and was taking a special course in mediaeval metaphysics at Miskatonic. The daughter of a friend of mine had met her before—in the Hall School at Kingsport—and had been inclined to shun her because of her odd reputation. She was dark, smallish, and very good-looking except for overprotuberant eyes; but something in her expression alienated extremely sensitive people. It was, however, largely her origin and conversation which caused average folk to avoid her. She was one of the Innsmouth Waites, and dark legends have clustered for generations about crumbling, half-deserted Innsmouth and its people. There are tales of horrible bargains about the year 1850, and of a strange element “not quite human” in the ancient families of the run-down fishing port—tales such as only old-time Yankees can devise and repeat with proper awesomeness.
在他三十八歲那年,愛德華遇到了亞西納?韋特。我猜,那時候她大概只有二十三歲;并且在密斯卡托尼克大學里學習一門有關(guān)中世紀玄學的特殊課程。我朋友的女兒曾在金斯波特的霍爾學院里與她見過幾面,但那個姑娘通常會躲著韋特,因為她有著非常古怪的名聲。她是個有著深色皮膚、身材小巧、模樣漂亮的女人,卻有著一雙特別鼓凸的眼睛;那些特別敏感的人會刻意與她保持距離,因為她的表情讓人覺得不太自在。不過,普通人之所以會躲著她,主要還是介意她的身世與言論。她來自印斯茅斯的韋特家族,而我們那兒世代流傳的許多陰暗傳說都提到了破敗凋敝、幾乎荒廢的印斯茅斯,也提到了生活在那里的人們。有些故事說,那兒的居民在1850年做幾筆非??膳碌慕灰?;還有些故事說,這座荒廢的漁港里還生活著幾個古老的家族,而這些家族里的成員都帶有某種古怪的、“不太像人類”的特征——只有守舊過時的北方佬才能想象出這樣的故事,也只有他們才會懷著適當?shù)木次非榫w反復提起這樣的故事。
(竹子 譯)

英文原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/td.aspx
中文譯文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-thing-on-the-doorstep/

查爾斯·迪克斯特·瓦德事件 The Case of Charles Dexter Ward
寫于 1927 年初,但在作者生前未出版。故事發(fā)生在洛夫克拉夫特的家鄉(xiāng)羅德島州普羅維登斯,于 1941年首次在《怪誕故事》。小說講述查爾斯?迪克斯特?瓦德(Charles Dexter Ward) 迷戀他的遠祖約瑟夫·柯溫 (Joseph Curwen) ,一個據(jù)稱有惡習的巫師。沃德試圖復制他祖先的卡巴拉和煉金術(shù)專長。他最終利用這些知識在身體上復活了柯溫。沃德的醫(yī)生威利特 (Willett) 調(diào)查了沃德的活動并感到震驚。

At the very first word from Willett’s mouth the previously commenced formula of the patient stopped short. Unable to speak, the monster made wild motions with his arms until they too were arrested. When the awful name of Yog-Sothoth was uttered, the hideous change began. It was not merely a dissolution, but rather a transformation or recapitulation; and Willett shut his eyes lest he faint before the rest of the incantation could be pronounced.
當?shù)谝粋€詞從威利特口中吟誦出來時,率先吟誦起咒語的病人突然頓住了。那怪物突然說不出話來,只能用手臂瘋狂地繼續(xù)舞動著;接著,他的雙手也被牢牢地制住了。當“猶格·索托斯”這個可怖的名字被說出來的時候,事情發(fā)生了令人毛骨悚然的變化。那不僅僅是在溶解,更像是在轉(zhuǎn)化和重現(xiàn);威利特閉上了自己眼睛,唯恐還沒來得及誦念完剩下的咒語就先一步昏厥了過去。
But he did not faint, and that man of unholy centuries and forbidden secrets never troubled the world again. The madness out of time had subsided, and the case of Charles Dexter Ward was closed. Opening his eyes before staggering out of that room of horror, Dr. Willett saw that what he had kept in memory had not been kept amiss. There had, as he had predicted, been no need for acids. For like his accursed picture a year before, Joseph Curwen now lay scattered on the floor as a thin coating of fine bluish-grey dust.
但他沒有昏倒,那個有著數(shù)世紀不潔歷史、并掌握著無數(shù)禁斷秘密的人再也不會侵擾這個世界了。那超越了時間的瘋狂已經(jīng)退卻,查爾斯·迪克斯特·瓦德事件也劃上了句號。在步履蹣跚地走出這間可怖的病房前,威利特醫(yī)生睜開眼睛最后看了一眼。他看到自己一直謹記在腦海中的東西并沒有差錯。正如他預料的那樣,他已經(jīng)不需要用酸完成最后的工作了。就像一年前那幅應該被詛咒的肖像畫一樣,約瑟夫·柯溫最終瓦解攤灑在了地上,只剩下一層藍灰色的細微粉末。
(竹子 譯)
英文原文:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/cdw.aspx
中文譯文:https://www.cthulhuclub.com/mythos-stories/the-case-of-charles-dexter-ward/



問君何以對
2022/12/08