PHT 最終劇情 普雷納帕特斯 獨白 筆譯


請不要自責——不要為自己的存續(xù),而感到悔恨。
請不要否定——希望能得到幸福的心情。
請不要言說——放棄生的希望,以從痛苦中解脫——如此悲傷的事情。
也請不要思索——背負著苦痛而活著之事。
這樣的事情絕對不存在。
無論是怎樣的學(xué)生(孩子),都無需思考如此之事。
孩子們的“世界”,若滿溢著苦難……
孩子們,若在絕望與悲傷的深淵里乞求著自己生命的終結(jié)——
若這樣的乞求,在這個世界的某個角落存在的話——
那是——
那個“世界”的責任者犯下了過錯所導(dǎo)致的,而非孩子們需要背負的責任——
而是“承擔世界的責任之人”所需承擔之事。
即使犯下了深重的罪過,即使已經(jīng)十惡不赦——
學(xué)生(孩子)需要承擔責任的世界,也必不存在。
就算,無論如何都將落入如此境地——
責任,也是與孩子們一起生活著的大人,才須要肩負的。
所謂大人——就是守護孩子們的存在。所謂先生,就是為了守護學(xué)生們的存在。
大人的責任——先生的義務(wù),為了將其履行,并從一而終的存在。

無論使用何種方法,
無論支付何種代價。

盡量快速地做了筆譯。日語水平有限我盡力了。
嘗試盡量轉(zhuǎn)寫成漢語作品應(yīng)該使用的表述。文筆有限我盡力了。

原文:
自分の生を、悔やんだり——責めないで。
幸せになりたいと願う気持ちを——否定しないで。
生きることを諦めて、苦しみから解き放たれた——だなんて悲しい事を言わないで。
苦しむために生まれてきた——なんて、思わないで。
そんな事は絶対にないのだから。
どんな生徒も、そう思う必要なんて無いのだから。
子どもの「世界」が、苦しみで溢れているのなら……
子どもが、絶望と悲しみの淵でその生を終わらせたいと願うのなら——
そんな願いが、この世界のどこかにまだ存在するというのなら——
それは——
その「世界」の責任者のせいであって、子どもが抱えるものじゃない——
世界の「責任を負う者」が抱えるものだよ。
たとえ罪を犯したとしても、赦されないことをしたとしても——
生徒が責任を負う世界なんて、あってはならないんだよ。
いつ、いかなる時であっても……
子どもと共に生きていく大人が背負うべき事たからね。
大人として——子供を守り、先生として生徒を守るため。
大人の責任——先生の義務(wù)を、果たすためだよ。
どんな方法だったとしても、
いかなる代償を支払うことになったとしても。
