【原神】有意思的英文翻譯--公子篇(一)

開視頻會議的時候突然cue我共享屏幕,
不小心把筆記本里的內容共享出去了…
當場社死。

cruel?/'kru?l/?adj. 殘酷的, 殘忍的
這篇主要討論一下迷境懸兵劇情里的臺詞。
看公子扮豬吃老虎。
看英配辛焱姐就是女王。
看英翻組給自己加戲。
??

近日,一外國小哥…
辛焱稱呼這位剛認識的蒙德冒險家為“小哥”。
起初,英文把小哥翻譯為“brother”。

辛焱:小哥,你要不是動作特別快,就是來得特別早,對吧?
公子:小哥?哈哈哈,我喜歡這個稱呼!真親切啊,被人這么喊,居然讓我回想起自己家的妹妹來了…
Xinyan: Well brother, maybe if you'd slowed down a little bit you would have noticed.?
辛焱:嘿老哥,你要是沒那么火急火燎的估計你就注意到(式大將)了。Childe: Brother? Haha, that's a very intimate way of addressing someone -- I like it! You remind me of my little sister...
公子:老哥?哈哈!真是個非常親切的稱呼方式,我喜歡!你讓我想起我的妹妹來了…
intimate?/'?nt?m?t/?adj. 親密的
除了brother,辛焱口中的小哥之后還被翻譯為red。

辛焱:喂小哥,現(xiàn)在下結論為時過早了吧?
Xinyan: Easy red, isn't it a little early to be jumping to conclusions?
放輕松點老哥,現(xiàn)在跳到下結論的步驟是不是太早了?
red: 主張暴力推翻現(xiàn)有社會或政治秩序的人 (the one who advocates the violent overthrow of an existing social or political order, 韋氏網絡詞典)
前情提要:在式大將的式札和陰陽術的幫助下,四人小隊(4=3+0.5+0.5)通關了一層秘境。大家對秘境的創(chuàng)造者惟神晴之介的目的展開了討論,公子指出晴之介可能在制造能成為武器的魔物,而式大將為他的幫兇。
也就是說,公子在秘境中展現(xiàn)了自己的戰(zhàn)斗實力,而且對式大將和他的主人“出言不遜”。
而辛焱一直都是很信任和維護式大將的,所以開口反駁時,用詞不那么友好。
后來旅行者、派蒙和辛焱從秘境中彈了出來,辛焱對公子的稱呼仍然是“Red”。

不友好歸不友好,但不能放著公子不管。
?

搖滾女孩辛焱
事實上,不止對公子的稱呼,其他英翻也給辛焱無中生有了諸多狂拽酷炫。
頗有一種“我是搖滾女孩辛焱,會繡花的星燕跟我沒有關系”的架勢。
比如說自我介紹時:

辛焱:原來是蒙德人啊。你好,我是辛焱,璃月人,喜歡搖滾!
Xinyan: Oh, so you're a Mondstadter! Pleasure to meet ya, I'm form Liyue myself. The name's Xinyan, and the name of the game is rock 'n' roll!
the name of the game:?the basic goal or purpose of an activity
這臺詞真的,光看文字都能腦補出一個穿的花里胡哨叉著腰的自信大姐。

辛焱:哇!門開了!
Xinyan: What in tarnation? The door opened!
辛焱:我了個大去?門開了!
tarnation?/tɑr?ne??n/?n. 詛咒,咒罵
英翻組挺能加戲的。。。
怎么說呢,辛焱作為一個四星輸出角色,本就人氣平平,在秘境懸兵的劇情中算是第一次正式出場。這次出場中也用她與九條和式大將的交流著重塑造了她體貼、善良的一面。
然后英翻組給兩句話打回解放前了。
當然,不止辛焱,英翻組還會給旅行者和派蒙加戲:

公子:…啊,對!對對,我是個冒險家!之前給旅行者和派蒙添了許多麻煩的那種,抱歉抱歉呀。
旅行者:好像明白派蒙的想法了。
Childe: ...Uh... Yes! Yes, yes — I couldn't have put it better myself. I too am an anventurer, and I've caused my fair share of trouble for Paimon and the Traveler here, for which I'm... unfathomably sorry.?
啊…對對——確實如此!我也是個冒險家,之前給派蒙和這位旅行者添了確實是很多麻煩,實在抱歉。Traveler: Impressive, Paimon, impressive.
可以啊派蒙,可以啊。?
unfathomable?/?n'f?e?m?bl/?adj. 深得無法到達底部的,?高深莫測的;難以了解的
加戲之后的旅行者感覺更屑了。

派蒙:呃…總覺得后背發(fā)涼,里面、里面好陰森啊,我不要走在最前面…
Paimon: Uhh... anyone else getting the creeps here? It looks real eerie. Someone else go in front! Childe, how about you?
呃…還有誰感覺到雞皮疙瘩起一身了嗎?里面看起來好可怕。誰走在前面!公子,就你了!
creep?/krip/?n. 爬行;毛骨悚然的感覺;諂媚者
eerie?/??ri/?adj. (因陰森怪誕而)引起恐懼的;可怕的
無中生有cue公子。
算了…反正英配派蒙日常也是這個性格。
?

式大將…性別未定?
秘境中大家提及這位紙片朋友時所用的指代詞居然是不確定的。
在討論式大將與秘境之間的聯(lián)系時,公子首先稱式大將為「他」、「It/its」。

在緊接著下一句的對話中,公子又稱式大將為「它」、「They/their/them」。


?
這里首先想討論一下人稱代詞They。
近些年,由于性別革命的興起,英語世界的人們需要一個聽起來沒有性別指向的人稱代詞,用來提及那些性別認同未知的人。
“They”是目前接受度最高的選擇——一個大家已經熟知的詞,且完全沒有性別指向。
初此之外,人們還嘗試過“Ze”,“Ey”等生僻詞;還用“Mx”來代替Mr. 和Mrs.。但還是they更為廣泛使用。
聊天軟件中,系統(tǒng)默認對用戶的代稱是they:

動漫《藍色時期》中的角色鲇川龍二,男扮女裝,喜歡男性,但也因此情路坎坷,且不被家人認同。動漫中的其他人物談到龍二的時候,英文字幕所使用的代詞也是They。
不記得是哪一集了,也不記得日文原文用的是什么代詞,但相信我,英文真的是they。

回到劇情,假定這些稱謂是文案故意為之,中文公子所使用的「他/它」是默認式大將紙片偏男,而英文公子用的「they/it」是默認紙片偏無性別。
不知道具體的gender identity的時候,最好的原則就是不做假設。
雖然我認為文案只是懶得管那么多隨便寫的。
暫時寫到這。
預計公子篇還會有1-2篇,聊一下公子的戰(zhàn)斗狂屬性。

過去的三個月?
搬家兩次;旅行兩次;?
喜得舍友,失去舍友;?
一個猛子扎進了吵吵鬧鬧,然后回歸孤獨。
Tested covid positive, and got locked in the bedroom by my roommate.?
所以過上了宅女夢想中的生活:?
有吃有喝,不用挪窩。?
現(xiàn)在一切回到正軌了, Hello again, b站專欄:)

參考與引用:
相關劇情錄屏:https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=116 中文;
https://www.youtube.com/watch?v=ij-ch-tjuGk 英文
部分網絡釋義?https://www.merriam-webster.com/
關于They的討論?She? Ze? They? What’s In a Gender pronoun?
https://www-nytimes-com.translate.goog/2016/01/31/fashion/pronoun-confusion-sexual-fluidity.html??
聊天軟件?messenger.com
鮎川龍二的個人主頁?https://www.instagram.com/ryuji_ayukawa/