散文翻譯 戀愛不是游戲 盧隱(參考張培基版本譯文有所改動(dòng))
戀愛不是游戲 盧隱
Love Is Not a Game Lu Yin
沒有在沉浮的人海中,翻過筋斗的和尚,不能算善知識(shí)。
A Buddhist monk without having played somersaults through the ups and downs in the sea of mortals does not have a say in what real wisdom is.
沒有受過戀愛洗禮的人生,不能算真人生。
Likewise/Similarly, one who has never gone through the baptism of romantic love will know little about what genuine life should be.
??? 和尚最大的努力,是否認(rèn)現(xiàn)世而求未來的涅槃,但他若不了解現(xiàn)世,他又怎能勘破現(xiàn)世,而跳出三界外呢?
Buddhist monks exert themselves to the utmost to cut off their connection with this life and to seek the path to future nirvana. But, without being omniscient in this life, how can they see through this illusory mortal world and make a clear cut-off with it?
而戀愛是人類生活的中心,孟子說:“食色性也?!彼^戀愛正是天賦之本能;如一生不了解戀愛的人,他又何能了解整個(gè)的人生?
Romantic love plays a central role in human life. As is said by Mencius: “It is of human nature to be eager for food and sex”, love is inherent in every human being. How can we expect someone to get a full picture of life without knowing even a bit about love throughout his or her life?
所以凡事都從學(xué)習(xí)而知而能,只有戀愛用不著學(xué)習(xí),只要到了相當(dāng)?shù)哪挲g,碰到合適的機(jī)會(huì),他和她便會(huì)莫名其妙地戀愛起來。
Humans become knowledgeable and capable through learning. But love is an exception. Boy and girl, once they are of proper age and grasp the right opportunity, will inexplicably fall in love.
戀愛人人都會(huì),可是不見得人人都懂,世俗大半以性欲偽充戀愛,以游戲的態(tài)度處置戀愛,于是我們時(shí)刻可看到因戀愛而不幸的記載。
Though everyone knows to love by instinct, it seems that not everyone understands love correctly. Love is often disguised by the masses with sexual urge and treated as a mere game. That is why tragic stories of love so frequently come out.
實(shí)在的戀愛絕不是游戲,也絕不是墮落的人生所能體驗(yàn)出其價(jià)值的,它具有引人向上的鞭策力,它也具有偉大無私的至上情操,它更是美麗的象征。
Genuine love is never a game. Nor can its value be truly savoured by the decadent. Genuine love is the force that spurs one on to progressing toward higher and higher levels, the supreme virtue of great selflessness, and, above all, the symbol of beauty.
在一雙男女正純潔熱愛著的時(shí)候,他和她內(nèi)心充實(shí)著驚人的力量;他們的靈魂是從萬有的束縛中,得到了自由,不怕威脅,不為利誘,他們是超越了現(xiàn)實(shí),而創(chuàng)造他們理想的樂園。
When a man and a woman is in genuine, deep love, they are brimmed over with amazing inner strength. Their souls are freed from all trammels. They brave threats and belittle any promise of material gain. They transcend the reality to create the ideal paradise of their own.
不幸物欲充塞的現(xiàn)世界,這種戀愛的光輝,有如螢火之微弱,而且“戀愛”有時(shí)適成為無知男女墮落之階,使維納斯不禁深深地嘆息:“自從世界人群趨向滅亡之途,戀愛變成了游戲,哀哉!”
As the moral world has been unfortunately overwhelmed by material desires, this kind of genuine love shines as weakly as the feeble light of fireflies does. Moreover, “l(fā)ove” is even sometimes used as an excuse by some ignorant men and women which results in their degenerated morality. Over this, Venus cannot help heaving a deep sigh and saying: “Love has become a mere game since humanity began its journey toward extinction. Alas, what a tragedy!”