最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

2002年考研英語1--context這個詞?-翻譯技巧--句子來自完形填空

2022-03-17 08:33 作者:崽崽lovening  | 我要投稿

It was within the computer age that the term "information society"began to be wisely used to describe the __context__within which we now live.


一、句型先知

該句子為強(qiáng)調(diào)句,判斷的依據(jù)是It was ... that...,并且that后為一個完整的句子。被強(qiáng)調(diào)的部分是within the computer age。


翻譯技巧

1、within the computer age

千萬不要翻譯成“在電腦年齡內(nèi)”!within是在...范圍內(nèi)和在...中的意思,computer是電腦和計算機(jī)的意思,在一些規(guī)范的文章中,應(yīng)翻譯成“計算機(jī)”。age是“年齡”和“時代”的意思,年齡翻譯不通,需要翻譯成時代。因此應(yīng)翻譯成“在計算機(jī)時代”。

2、the term "information society"

term是“詞語”的意思,因此翻譯成“'信息社會'這個詞語”。如果不知道term是詞語的意思,可以不用管,直接可以理解為“信息社會”。

3、began to be wisely used to describe

這是一個被動語態(tài),依據(jù)是be used。describe是“描述”的意思。因此翻譯成“開始被明智地用于描述”。

4、the context within which we now live

這是一個定語從句,定語從句=先行詞+關(guān)系詞+從句。先行詞是context,關(guān)系詞是within which,從句是we now live。context是“環(huán)境,語境”的意思。該題考查的是選擇合適的先行詞。一般可以翻譯成“從句的先行詞”,即“我們?nèi)缃裆畹沫h(huán)境”。


因此,整個句子應(yīng)翻譯為“在計算機(jī)時代,'信息社會'(這個詞語)開始被明智地用于描述我們?nèi)缃裆畹沫h(huán)境?!?/p>


2002年考研英語1--context這個詞?-翻譯技巧--句子來自完形填空的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
阜新市| 图们市| 隆化县| 剑川县| 泸州市| 肇庆市| 新和县| 乌兰县| 邻水| 崇义县| 南溪县| 卢氏县| 贵港市| 鄢陵县| 逊克县| 景德镇市| 沁水县| 米脂县| 佛山市| 安图县| 西峡县| 扎赉特旗| 囊谦县| 山西省| 稻城县| 依兰县| 玛多县| 南昌市| 苏尼特左旗| 云安县| 亳州市| 崇明县| 武安市| 衡东县| 庄河市| 海南省| 沙坪坝区| 富川| 阜宁县| 天水市| 沙河市|