2002年考研英語1--context這個詞?-翻譯技巧--句子來自完形填空
It was within the computer age that the term "information society"began to be wisely used to describe the __context__within which we now live.
一、句型先知
該句子為強(qiáng)調(diào)句,判斷的依據(jù)是It was ... that...,并且that后為一個完整的句子。被強(qiáng)調(diào)的部分是within the computer age。
翻譯技巧
1、within the computer age
千萬不要翻譯成“在電腦年齡內(nèi)”!within是在...范圍內(nèi)和在...中的意思,computer是電腦和計算機(jī)的意思,在一些規(guī)范的文章中,應(yīng)翻譯成“計算機(jī)”。age是“年齡”和“時代”的意思,年齡翻譯不通,需要翻譯成時代。因此應(yīng)翻譯成“在計算機(jī)時代”。
2、the term "information society"
term是“詞語”的意思,因此翻譯成“'信息社會'這個詞語”。如果不知道term是詞語的意思,可以不用管,直接可以理解為“信息社會”。
3、began to be wisely used to describe
這是一個被動語態(tài),依據(jù)是be used。describe是“描述”的意思。因此翻譯成“開始被明智地用于描述”。
4、the context within which we now live
這是一個定語從句,定語從句=先行詞+關(guān)系詞+從句。先行詞是context,關(guān)系詞是within which,從句是we now live。context是“環(huán)境,語境”的意思。該題考查的是選擇合適的先行詞。一般可以翻譯成“從句的先行詞”,即“我們?nèi)缃裆畹沫h(huán)境”。
因此,整個句子應(yīng)翻譯為“在計算機(jī)時代,'信息社會'(這個詞語)開始被明智地用于描述我們?nèi)缃裆畹沫h(huán)境?!?/p>