用營(yíng)銷(xiāo)號(hào)的方式論證“圣誕”一詞來(lái)源于我國(guó)
12月25日圣誕節(jié)是來(lái)自歐洲的、紀(jì)念葉蘇誕生的節(jié)日想必大家都很熟悉,但圣誕節(jié)其實(shí)是中國(guó)的,這到底是怎么一回事呢?下面就讓小編帶大家一起了解吧。
前方高能,扶穩(wěn)欄桿,我們要發(fā)車(chē)了

圣誕是中國(guó)的我們大概會(huì)以為“圣誕”是個(gè)新造詞,其實(shí)并非如此。中國(guó)古人也過(guò)圣誕,只是此圣誕非彼圣誕。? ? 我國(guó)古代的圣誕主要有三類(lèi),一是皇帝圣上的生日,二是至圣先師孔夫子的生日,三是各路神仙菩薩的生日。但如今,“圣誕”這個(gè)詞已經(jīng)完全成了“Christmas”的標(biāo)準(zhǔn)漢譯。這背后的歷史進(jìn)程我們不難理解:近代以來(lái),皇權(quán)政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩潰,或者衰敗,西方文化則不斷塑造我們的生活,進(jìn)入我們的心靈。? ? 基督教圣誕節(jié)背后有一整套宗教文化,因此很難一步到位進(jìn)入國(guó)人的思想世界、概念體系之中。事實(shí)上,雖然早在1872年12月24日,《申報(bào)》就已經(jīng)介紹過(guò)“Christmas”,說(shuō)“二十五日則為西人之一大佳節(jié),蓋相傳為耶穌誕日也?!钡钡缴鲜兰o(jì)初,上海社會(huì)依然普遍把基督教圣誕節(jié)稱(chēng)為“外國(guó)冬至”。從中不難看出,當(dāng)時(shí)的人們對(duì)基督教圣誕節(jié)的具體意涵是缺乏充分理解的。? ? 基督教圣誕節(jié)在上海的流行是借了消費(fèi)主義東風(fēng):1916年,《申報(bào)》推出以耶穌圣誕為主題的廣告;1919年,惠羅公司首次在華使用圣誕老人形象。此后無(wú)論國(guó)貨還是洋貨,都把圣誕老人作為一個(gè)非常重要的廣告元素。由此,基督教圣誕節(jié)逐步走進(jìn)了上海的社會(huì)生活,人們對(duì)它的理解也漸漸變得準(zhǔn)確。? ? 不難想到,除了文化層面的隔閡,基督教圣誕節(jié)進(jìn)入中國(guó)還會(huì)遭遇民族主義情緒的抵制。事實(shí)上,國(guó)民黨政府還專(zhuān)門(mén)搞過(guò)一個(gè)法定的“土圣誕”:孔子誕辰日。而直至今日,每到圣誕節(jié)前后,各種媒體上依然會(huì)有人大聲呼吁“抵制洋節(jié)”。不過(guò)在我國(guó),圣誕節(jié)從一開(kāi)始就沒(méi)有太明確的文化意涵,如今更是完全成了一個(gè)趕洋熱鬧的購(gòu)物節(jié)。? ? 當(dāng)然,“圣誕”是個(gè)好詞,這個(gè)好詞成為“Christmas”的通行漢譯,多少也說(shuō)明西方文化在中國(guó)占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,體現(xiàn)了國(guó)人有意識(shí)無(wú)意識(shí)的慕洋心理。類(lèi)似現(xiàn)象并不少見(jiàn),如甘陽(yáng)在其妙文《移鼠》中所言:? ? 凡碰到洋人、西方的東西,現(xiàn)代中國(guó)人一定會(huì)精心挑選“上等些的漢字”或“好看的字”。只要看看國(guó)名的譯法就知道了,例如:美利堅(jiān)、英格蘭、法蘭西、意大利、德意志等等。如果把America譯成阿糜僳佧或把England譯成陰格冷,那中國(guó)人肯定覺(jué)得有什么東西不對(duì)了,就像耶穌譯成“移鼠”好像要給人吃耗子藥一樣。是怎么回事呢?圣誕是中國(guó)的相信大家都很熟悉,但是圣誕是中國(guó)的我們大概會(huì)以為“圣誕”是個(gè)新造詞,其實(shí)并非如此。中國(guó)古人也過(guò)圣誕,只是此圣誕非彼圣誕。? ? 我國(guó)古代的圣誕主要有三類(lèi),一是皇帝圣上的生日,二是至圣先師孔夫子的生日,三是各路神仙菩薩的生日。但如今,“圣誕”這個(gè)詞已經(jīng)完全成了“Christmas”的標(biāo)準(zhǔn)漢譯。這背后的歷史進(jìn)程我們不難理解:近代以來(lái),皇權(quán)政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩潰,或者衰敗,西方文化則不斷塑造我們的生活,進(jìn)入我們的心靈。? ? 基督教圣誕節(jié)背后有一整套宗教文化,因此很難一步到位進(jìn)入國(guó)人的思想世界、概念體系之中。事實(shí)上,雖然早在1872年12月24日,《申報(bào)》就已經(jīng)介紹過(guò)“Christmas”,說(shuō)“二十五日則為西人之一大佳節(jié),蓋相傳為耶穌誕日也?!钡钡缴鲜兰o(jì)初,上海社會(huì)依然普遍把基督教圣誕節(jié)稱(chēng)為“外國(guó)冬至”。從中不難看出,當(dāng)時(shí)的人們對(duì)基督教圣誕節(jié)的具體意涵是缺乏充分理解的。? ? 基督教圣誕節(jié)在上海的流行是借了消費(fèi)主義東風(fēng):1916年,《申報(bào)》推出以耶穌圣誕為主題的廣告;1919年,惠羅公司首次在華使用圣誕老人形象。此后無(wú)論國(guó)貨還是洋貨,都把圣誕老人作為一個(gè)非常重要的廣告元素。由此,基督教圣誕節(jié)逐步走進(jìn)了上海的社會(huì)生活,人們對(duì)它的理解也漸漸變得準(zhǔn)確。? ? 不難想到,除了文化層面的隔閡,基督教圣誕節(jié)進(jìn)入中國(guó)還會(huì)遭遇民族主義情緒的抵制。事實(shí)上,國(guó)民黨政府還專(zhuān)門(mén)搞過(guò)一個(gè)法定的“土圣誕”:孔子誕辰日。而直至今日,每到圣誕節(jié)前后,各種媒體上依然會(huì)有人大聲呼吁“抵制洋節(jié)”。不過(guò)在我國(guó),圣誕節(jié)從一開(kāi)始就沒(méi)有太明確的文化意涵,如今更是完全成了一個(gè)趕洋熱鬧的購(gòu)物節(jié)。? ? 當(dāng)然,“圣誕”是個(gè)好詞,這個(gè)好詞成為“Christmas”的通行漢譯,多少也說(shuō)明西方文化在中國(guó)占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,體現(xiàn)了國(guó)人有意識(shí)無(wú)意識(shí)的慕洋心理。類(lèi)似現(xiàn)象并不少見(jiàn),如甘陽(yáng)在其妙文《移鼠》中所言:? ? 凡碰到洋人、西方的東西,現(xiàn)代中國(guó)人一定會(huì)精心挑選“上等些的漢字”或“好看的字”。只要看看國(guó)名的譯法就知道了,例如:美利堅(jiān)、英格蘭、法蘭西、意大利、德意志等等。如果把America譯成阿糜僳佧或把England譯成陰格冷,那中國(guó)人肯定覺(jué)得有什么東西不對(duì)了,就像耶穌譯成“移鼠”好像要給人吃耗子藥一樣。是怎么回事呢,下面就讓小編帶大家一起了解吧。
圣誕是中國(guó)的我們大概會(huì)以為“圣誕”是個(gè)新造詞,其實(shí)并非如此。中國(guó)古人也過(guò)圣誕,只是此圣誕非彼圣誕。? ? 我國(guó)古代的圣誕主要有三類(lèi),一是皇帝圣上的生日,二是至圣先師孔夫子的生日,三是各路神仙菩薩的生日。但如今,“圣誕”這個(gè)詞已經(jīng)完全成了“Christmas”的標(biāo)準(zhǔn)漢譯。這背后的歷史進(jìn)程我們不難理解:近代以來(lái),皇權(quán)政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩潰,或者衰敗,西方文化則不斷塑造我們的生活,進(jìn)入我們的心靈。? ? 基督教圣誕節(jié)背后有一整套宗教文化,因此很難一步到位進(jìn)入國(guó)人的思想世界、概念體系之中。事實(shí)上,雖然早在1872年12月24日,《申報(bào)》就已經(jīng)介紹過(guò)“Christmas”,說(shuō)“二十五日則為西人之一大佳節(jié),蓋相傳為耶穌誕日也。”但直到上世紀(jì)初,上海社會(huì)依然普遍把基督教圣誕節(jié)稱(chēng)為“外國(guó)冬至”。從中不難看出,當(dāng)時(shí)的人們對(duì)基督教圣誕節(jié)的具體意涵是缺乏充分理解的。? ? 基督教圣誕節(jié)在上海的流行是借了消費(fèi)主義東風(fēng):1916年,《申報(bào)》推出以耶穌圣誕為主題的廣告;1919年,惠羅公司首次在華使用圣誕老人形象。此后無(wú)論國(guó)貨還是洋貨,都把圣誕老人作為一個(gè)非常重要的廣告元素。由此,基督教圣誕節(jié)逐步走進(jìn)了上海的社會(huì)生活,人們對(duì)它的理解也漸漸變得準(zhǔn)確。? ? 不難想到,除了文化層面的隔閡,基督教圣誕節(jié)進(jìn)入中國(guó)還會(huì)遭遇民族主義情緒的抵制。事實(shí)上,國(guó)民黨政府還專(zhuān)門(mén)搞過(guò)一個(gè)法定的“土圣誕”:孔子誕辰日。而直至今日,每到圣誕節(jié)前后,各種媒體上依然會(huì)有人大聲呼吁“抵制洋節(jié)”。不過(guò)在我國(guó),圣誕節(jié)從一開(kāi)始就沒(méi)有太明確的文化意涵,如今更是完全成了一個(gè)趕洋熱鬧的購(gòu)物節(jié)。? ? 當(dāng)然,“圣誕”是個(gè)好詞,這個(gè)好詞成為“Christmas”的通行漢譯,多少也說(shuō)明西方文化在中國(guó)占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,體現(xiàn)了國(guó)人有意識(shí)無(wú)意識(shí)的慕洋心理。類(lèi)似現(xiàn)象并不少見(jiàn),如甘陽(yáng)在其妙文《移鼠》中所言:? ? 凡碰到洋人、西方的東西,現(xiàn)代中國(guó)人一定會(huì)精心挑選“上等些的漢字”或“好看的字”。只要看看國(guó)名的譯法就知道了,例如:美利堅(jiān)、英格蘭、法蘭西、意大利、德意志等等。如果把America譯成阿糜僳佧或把England譯成陰格冷,那中國(guó)人肯定覺(jué)得有什么東西不對(duì)了,就像耶穌譯成“移鼠”好像要給人吃耗子藥一樣。其實(shí)就是孔子誕辰在,公元前551年9月28日。而歐洲圣誕節(jié)......第一個(gè)西方圣誕節(jié)是在公元138年,由羅馬主教圣克里門(mén)倡議舉行,很明顯我們的這個(gè)詞是被歐洲的某人偷過(guò)去用在自己那的。大家可能會(huì)很驚訝圣誕是中國(guó)的怎么會(huì)我們大概會(huì)以為“圣誕”是個(gè)新造詞,其實(shí)并非如此。中國(guó)古人也過(guò)圣誕,只是此圣誕非彼圣誕。? ? 我國(guó)古代的圣誕主要有三類(lèi),一是皇帝圣上的生日,二是至圣先師孔夫子的生日,三是各路神仙菩薩的生日。但如今,“圣誕”這個(gè)詞已經(jīng)完全成了“Christmas”的標(biāo)準(zhǔn)漢譯。這背后的歷史進(jìn)程我們不難理解:近代以來(lái),皇權(quán)政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩潰,或者衰敗,西方文化則不斷塑造我們的生活,進(jìn)入我們的心靈。? ? 基督教圣誕節(jié)背后有一整套宗教文化,因此很難一步到位進(jìn)入國(guó)人的思想世界、概念體系之中。事實(shí)上,雖然早在1872年12月24日,《申報(bào)》就已經(jīng)介紹過(guò)“Christmas”,說(shuō)“二十五日則為西人之一大佳節(jié),蓋相傳為耶穌誕日也?!钡钡缴鲜兰o(jì)初,上海社會(huì)依然普遍把基督教圣誕節(jié)稱(chēng)為“外國(guó)冬至”。從中不難看出,當(dāng)時(shí)的人們對(duì)基督教圣誕節(jié)的具體意涵是缺乏充分理解的。? ? 基督教圣誕節(jié)在上海的流行是借了消費(fèi)主義東風(fēng):1916年,《申報(bào)》推出以耶穌圣誕為主題的廣告;1919年,惠羅公司首次在華使用圣誕老人形象。此后無(wú)論國(guó)貨還是洋貨,都把圣誕老人作為一個(gè)非常重要的廣告元素。由此,基督教圣誕節(jié)逐步走進(jìn)了上海的社會(huì)生活,人們對(duì)它的理解也漸漸變得準(zhǔn)確。? ? 不難想到,除了文化層面的隔閡,基督教圣誕節(jié)進(jìn)入中國(guó)還會(huì)遭遇民族主義情緒的抵制。事實(shí)上,國(guó)民黨政府還專(zhuān)門(mén)搞過(guò)一個(gè)法定的“土圣誕”:孔子誕辰日。而直至今日,每到圣誕節(jié)前后,各種媒體上依然會(huì)有人大聲呼吁“抵制洋節(jié)”。不過(guò)在我國(guó),圣誕節(jié)從一開(kāi)始就沒(méi)有太明確的文化意涵,如今更是完全成了一個(gè)趕洋熱鬧的購(gòu)物節(jié)。? ? 當(dāng)然,“圣誕”是個(gè)好詞,這個(gè)好詞成為“Christmas”的通行漢譯,多少也說(shuō)明西方文化在中國(guó)占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,體現(xiàn)了國(guó)人有意識(shí)無(wú)意識(shí)的慕洋心理。類(lèi)似現(xiàn)象并不少見(jiàn),如甘陽(yáng)在其妙文《移鼠》中所言:? ? 凡碰到洋人、西方的東西,現(xiàn)代中國(guó)人一定會(huì)精心挑選“上等些的漢字”或“好看的字”。只要看看國(guó)名的譯法就知道了,例如:美利堅(jiān)、英格蘭、法蘭西、意大利、德意志等等。如果把America譯成阿糜僳佧或把England譯成陰格冷,那中國(guó)人肯定覺(jué)得有什么東西不對(duì)了,就像耶穌譯成“移鼠”好像要給人吃耗子藥一樣。呢?但事實(shí)就是這樣,小編也感到非常驚訝。
這就是關(guān)于圣誕是中國(guó)的我們大概會(huì)以為“圣誕”是個(gè)新造詞,其實(shí)并非如此。中國(guó)古人也過(guò)圣誕,只是此圣誕非彼圣誕。? ? 我國(guó)古代的圣誕主要有三類(lèi),一是皇帝圣上的生日,二是至圣先師孔夫子的生日,三是各路神仙菩薩的生日。但如今,“圣誕”這個(gè)詞已經(jīng)完全成了“Christmas”的標(biāo)準(zhǔn)漢譯。這背后的歷史進(jìn)程我們不難理解:近代以來(lái),皇權(quán)政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩潰,或者衰敗,西方文化則不斷塑造我們的生活,進(jìn)入我們的心靈。? ? 基督教圣誕節(jié)背后有一整套宗教文化,因此很難一步到位進(jìn)入國(guó)人的思想世界、概念體系之中。事實(shí)上,雖然早在1872年12月24日,《申報(bào)》就已經(jīng)介紹過(guò)“Christmas”,說(shuō)“二十五日則為西人之一大佳節(jié),蓋相傳為耶穌誕日也?!钡钡缴鲜兰o(jì)初,上海社會(huì)依然普遍把基督教圣誕節(jié)稱(chēng)為“外國(guó)冬至”。從中不難看出,當(dāng)時(shí)的人們對(duì)基督教圣誕節(jié)的具體意涵是缺乏充分理解的。? ? 基督教圣誕節(jié)在上海的流行是借了消費(fèi)主義東風(fēng):1916年,《申報(bào)》推出以耶穌圣誕為主題的廣告;1919年,惠羅公司首次在華使用圣誕老人形象。此后無(wú)論國(guó)貨還是洋貨,都把圣誕老人作為一個(gè)非常重要的廣告元素。由此,基督教圣誕節(jié)逐步走進(jìn)了上海的社會(huì)生活,人們對(duì)它的理解也漸漸變得準(zhǔn)確。? ? 不難想到,除了文化層面的隔閡,基督教圣誕節(jié)進(jìn)入中國(guó)還會(huì)遭遇民族主義情緒的抵制。事實(shí)上,國(guó)民黨政府還專(zhuān)門(mén)搞過(guò)一個(gè)法定的“土圣誕”:孔子誕辰日。而直至今日,每到圣誕節(jié)前后,各種媒體上依然會(huì)有人大聲呼吁“抵制洋節(jié)”。不過(guò)在我國(guó),圣誕節(jié)從一開(kāi)始就沒(méi)有太明確的文化意涵,如今更是完全成了一個(gè)趕洋熱鬧的購(gòu)物節(jié)。? ? 當(dāng)然,“圣誕”是個(gè)好詞,這個(gè)好詞成為“Christmas”的通行漢譯,多少也說(shuō)明西方文化在中國(guó)占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,體現(xiàn)了國(guó)人有意識(shí)無(wú)意識(shí)的慕洋心理。類(lèi)似現(xiàn)象并不少見(jiàn),如甘陽(yáng)在其妙文《移鼠》中所言:? ? 凡碰到洋人、西方的東西,現(xiàn)代中國(guó)人一定會(huì)精心挑選“上等些的漢字”或“好看的字”。只要看看國(guó)名的譯法就知道了,例如:美利堅(jiān)、英格蘭、法蘭西、意大利、德意志等等。如果把America譯成阿糜僳佧或把England譯成陰格冷,那中國(guó)人肯定覺(jué)得有什么東西不對(duì)了,就像耶穌譯成“移鼠”好像要給人吃耗子藥一樣。
對(duì)此大家有什么想法呢,歡迎在評(píng)論區(qū)告訴小編一起討論哦!