【歌詞翻譯|原創(chuàng)曲】これでいいんですか / 這樣就行了嗎 - 勞倫·伊羅斯
真夜中3時
深夜3點(diǎn)
潛ったベッドのゲット感
鉆到床上的get感
現(xiàn)実を嗤う 夢の中の住人
嘲弄現(xiàn)實(shí) 夢中的居民
誰かが言うんだ
好似誰說過了
「理想の自分てなんだっけ?」
「所謂理想的自我究竟是什么?」
脳內(nèi)再生 ぐるぐる回る
腦內(nèi)再生 循環(huán)播放
あー、こんなんじゃダメってさ
啊―,這樣下去是不行的
わかってんだ
我也是知道的
Can’t wake me up
不能喚醒我
夢は醒めないまま
就讓我沉浸在夢中
暗い部屋 獨(dú)りもがいている
在黑暗的房間里 獨(dú)自掙扎
抗えない時の流れの中
在無法違逆的時間洪流中
Ah 僕でいたいと思える日が來ると信じて
Ah 相信總有一天你會希望成為我
So wake me up
所以喚醒我
長い夜を越えよう
越過漫漫黑夜吧
いつしか覚えた踴り方で
以不知何時記住的舞姿
非常事態(tài) とっくに通り過ぎた
緊急情況 早就時過境遷
拝啓 自分自身に問う
敬啟 向著自己發(fā)問
「これでいいんですか」
「這樣就行了嗎」
気を抜きゃ人生
稍一松懈就是人生
バグってうっかりゲームオーバー
Bug了一不小心就是Game Over
空想に殘る 脫いだままのドレスコード
留存在幻想中的 脫下后丟棄在一旁的正裝禮服
噂に聞いた
傳聞中的
リセットボタンてあんだっけ
重置按鈕真的存在嗎
何回だってやり直したい
我真想無數(shù)次重來
あー、抵抗は無駄ってさ
啊ー,抵抗是無用的
煩いな
真煩啊
Can’t wake me up
不能喚醒我
閉じた眼の裏側(cè)
緊閉的雙眼的內(nèi)側(cè)
広がる世界で足掻いている
在無盡延伸的世界里掙扎不停
明かりのない場所で取り殘した
那在黝暗之處余下的答案
Ah 僕じゃなきゃ 見つけられない答え探して
Ah 去尋找 若非是我就尋求不到的答案
So wake me up
所以請喚醒我
闇の外へ進(jìn)もう
撥開黑暗前進(jìn)吧
いつしか忘れた笑い方で
以不知何時忘卻的笑容
異常事態(tài) すっかり慣れてしまった
異常情況 早就習(xí)以為常
拝啓 自分自身に問う
敬啟 向著自己發(fā)問
「それでいいんですか」
「那樣就行了嗎」
もう Wake me up
來吧 喚醒我
夢に別れ告げよう
向夢境道個別
近づく明日に 向かっていく
朝著逐漸接近的明天 邁步向前
抗えない時の流れの中
在無法抗?fàn)幍臅r間洪流中
Ah 僕でいたいと思える日が來ると信じて
Ah 相信總有一天你會希望成為我
So wake me up
所以喚醒我
長い夜を越えよう
越過漫漫黑夜吧
いつしか覚えた踴り方で
以不知何時記住的舞姿
非常事態(tài) とっくに通り過ぎた
緊急情況 早已拋之腦后
拝啓 自分自身に問う
敬啟 向著自己發(fā)問
「これでいいんですか」
「這樣就行了嗎」

亂翻 歡迎捉蟲交流
另:快買 很急