我想和你一起生活在某個小鎮(zhèn), 共享無盡的黃昏和綿綿不絕的鐘聲


圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
|| 我想和你一起生活
作者:茨維塔耶娃(1892-1941,俄國)
譯者:陳黎?張芬齡
……我想和你一起生活
在某個小鎮(zhèn),
共享無盡的黃昏
和綿綿不絕的鐘聲。
在這個小鎮(zhèn)的旅店里——
古老時鐘敲出的
微弱響聲
像時間輕輕滴落。
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
笛聲,
吹笛者依著窗牖,
而窗口大朵郁金香。
此刻你若不愛我,我也不會在意。
在房間中央,一個瓷磚砌成的爐子,
每一塊瓷磚上畫著一幅畫:
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我們唯一的窗戶張望,
雪,雪,雪。
你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,
淡然,冷漠。
一兩回點(diǎn)燃火柴的
刺耳聲。
你香煙的火苗由旺轉(zhuǎn)弱,
煙的末梢顫抖著,顫抖著
短小灰白的煙蒂——連灰燼
你都懶得彈落——
香煙遂飛舞進(jìn)火中。

圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
|| 讓我聽命于你
作者:曼德爾施塔姆(1891-1938,俄國)
譯者:陳黎?張芬齡
讓我聽命于你,
像別人一樣
咕噥地預(yù)備說話,
嘴干唇燥充滿妒意。
焦灼的舌頭
連語字都不敢渴望——
對于我,干燥的空氣因你
不在,再度空虛。
我不再嫉妒,
但我要你。
我彷如劊子手刀下的
行尸走肉。
我不會再稱你為
愛或喜悅。
我自己的血全流失了。
在那兒走動的如今是某樣怪東西。
再過片刻,
我要告訴你:
你給我的不是喜悅
而是折磨。
我被你吸引
如被罪惡吸引——
向你被咬嚙過的軟櫻桃。
回到我身邊。
沒有你,我感到恐懼。
你從沒有像此刻般
那么強(qiáng)力地讓我屈服。
我看到我渴望的
每一樣事物。
我不再嫉妒。
我呼喚你。

圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
|| 在我們同睡過許多的
作者:巴列霍(1892-1938,秘魯)
譯者:陳黎?張芬齡
在我們同睡過許多夜晚的
那個角落,我現(xiàn)在坐下來等著
再走。死去的戀人們的床
被拿開,或者另發(fā)生了什么事情。
以往為別的事情你會早早來到
而現(xiàn)在為見你出現(xiàn)。就在這個角落
有一夜我依在你身邊讀書,
在你溫柔的乳間,
讀一篇都德的小說。這是我們鐘愛的
角落。請不要記錯。
我開始回憶那些失去的
夏日時光,你的來臨,你的離去,
短暫,滿足,蒼白地穿過那些房間。
在這個潮濕的夜里,
如今離我們兩人都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低,我猛然躍起……
那是兩扇開闔的門
兩扇在風(fēng)中來來去去的門
陰影???對???陰影。

圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
||已經(jīng)過了一點(diǎn)
作者:馬雅可夫斯基(1893-1930,俄國)
譯者:陳黎?張芬齡
已經(jīng)過了一點(diǎn)。你一定已就寢。
銀河在夜里流瀉著銀光。
我并不急,沒有理由
用電報的閃電打攪你,
而且,如他們所說,事情已了結(jié)。
愛之船已撞上生命的礁石沉默。
你我互不相欠,何必開列
彼此的苦難,創(chuàng)痛,憂傷。
你瞧世界變得如此陳靜,
夜晚用星星的獻(xiàn)禮包裹天空。
在這樣的時刻,一個人會想起身
向時代,歷史,宇宙說話。

圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
||愛你是我唯一的欲望
作者:艾呂雅(1897-1952,法國)
譯者:陳黎?張芬齡
愛你是我唯一的欲望
一場暴風(fēng)雨占滿整個山谷
一尾魚占滿整條河
我把你造得和我的孤獨(dú)一樣大
整個世界好讓我們躲藏
日日夜夜好讓我們相互了解
讓我在你眼里見不到其他東西
除了我對你的想象
除了你影像造成的世界
以及你的眼簾操控的日日夜夜

圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
||靈魂選擇它的伴侶
作者:狄金森(1830-1886,美國)
譯者:陳黎?張芬齡
靈魂選擇自己的伴侶——
而后——將門一關(guān)——
對她神圣的優(yōu)勢群體——
忽再引薦——
無動于衷——她看到馬車——停歇于
她低矮的門旁——
無動于衷——君王屈膝
她的席墊上之上——
我知道她——自廣大的國度——
擇一為伴——
然后——將注意力的活門拴住——
石頭一般——

圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
||淚落在我心中
作者:魏爾倫(1844-1896,法國)
譯者:陳黎?張芬齡
雨溫柔地落在城市上。
——蘭波
淚落在我心中
仿佛雨落在城市上,
是什么樣的郁悶
穿透我的心中?
噢,溫柔的雨聲,
落在土地也落在屋頂!
為了一顆倦怠的心,
噢,雨的歌聲!
淚落沒有緣由
在這顆厭煩的心中。
怎么!并沒有背信?
這哀愁沒有緣由。
那確是最沉重的痛苦
不知道悲從何來,
沒有愛也沒有恨,
我的心有這么多痛苦!
圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
|| 她儀態(tài)優(yōu)雅地走來
作者:佩索阿(1888-1935,葡萄牙)
譯者:陳黎?張芬齡
她儀態(tài)優(yōu)雅地走來,步履
從容不迫,臉上猶帶微笑,
而我,用腦感覺,中規(guī)
中矩地作了一首合宜的詩。
在詩中我沒有談到
她,早熟的她,如何
繞過那條街的街角
(那是永恒的街角)。
在詩中我談到了海,
浪和憂傷是我的題材。
重讀此詩讓我憶起
那堅(jiān)硬的街角,或海水。

圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
|| 我不乞求你的愛情
作者:阿赫瑪托娃(1889-1966,俄國)
譯者:陳黎?張芬齡
我不乞求你的愛情:它已
安然入土,不要再揚(yáng)起灰塵……
別期待我嫉妒的信
會蜂擁進(jìn)來折磨你的新娘。
但我還是要對你進(jìn)忠言:
給她我的詩讓她在床上讀,
給她我的照片讓她留著——新婚時
像那樣善待她是聰明之舉。
因?yàn)檫@些鵝要的詩知道自己已
大獲全勝,而非輕松甜蜜的談話
或者充滿幸?;貞浀拿墼隆?/p>
當(dāng)你與你的新人揮霍光
每一絲、每一毫的快樂,
并且像嚴(yán)膩了的某種口味
你的心認(rèn)清了后果——
那時,別像一只小狗
爬進(jìn)我孤寂的床鋪。
我不認(rèn)識你。也愛莫能助。
我還在病著快樂呢。

圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
|| 兩個身體
作者:帕斯(1914-1998,墨西哥)
譯者:陳黎?張芬齡
面對面的兩個身體
有時候是兩片浪
而夜是海洋。
面對面的兩個身體
有時候是兩顆石頭
而夜是沙漠。
面對面的兩個身體
有時候是兩條根
盤纏入夜。
面對面的兩個身體
有時候是兩把小刀
而夜敲擊火花。
面對面的兩個身體
有時候是兩顆流星
在虛無的空中。

圖/俄羅斯藝術(shù)家Alexi Zaitsev
|| 共享
作者:史特蘭白(1944- ,瑞典)
譯者:陳黎?張芬齡
我們共享一個地上的午后,
灰蒙蒙的雨,
冰冷的風(fēng),
黑色的思緒,
自我欺騙。
我們共享孤寂
以及我外套里的溫暖,
以及我們接吻前嘴巴吐出的白色氣息。