須彌地名特殊英文詞匯簡(jiǎn)要分析
更新:
230209:新增了無特殊含義或其他地方分析過的一些地名。
230202:新增了3.4的隱藏二級(jí)地名,補(bǔ)充了凈善宮、智慧宮、巨人峽谷、達(dá)馬山等等,更正了大巴扎條目。
230109:新增了3.4部分。
221102:補(bǔ)充了部分梵語詞匯的常見佛教中文翻譯,方便用作參考。
221031:補(bǔ)充了水天叢林條目。
220928:新增了3.1部分。
220921:根據(jù)一二級(jí)地名及所在區(qū)域重新劃分了。
220829:檢查了一遍發(fā)現(xiàn)有不少不認(rèn)同的地方,修改后內(nèi)容和原文有較大差別。
前言:原文最初參考的是Reddit上Genshin_Lore的Inspirations of Sumeru location names的內(nèi)容,不過新增了不少內(nèi)容以及刪改了很多不認(rèn)同的內(nèi)容,現(xiàn)在只有少部分是原話,完全可以當(dāng)做一篇新帖子看,復(fù)制那篇文章的部分已征得原作者同意。有時(shí)間會(huì)繼續(xù)檢查并繼續(xù)完善。
3.4新增
一級(jí)地名
千壑沙地 Desert of Hadramaveth
Hadhramaut (Arabic: ???????????? \ ???????????, romanized: ?a?ramawt / ?a?ramūt) is a region in South Arabia, comprising eastern Yemen, parts of western Oman and southern Saudi Arabia.
The origin of the name of ?a?ramawt is not exactly known, and there are numerous competing hypotheses about its meaning. The most common folk etymology is that the region's name means "death has come," from Arabic: ?????, romanized: ?a?ara, lit.?'he came' and Arabic: ?????, romanized: mawt, lit.?'death'
暫不確定該怎么理解??赡軈⒖剂薍adhramaut的地名,因?yàn)榘⒗Z的maut (mawt, ?????)詞源上可能和希伯來語的?????? (mávet, “death”)有聯(lián)系,這個(gè)詞直譯是“死亡到來”。
有學(xué)者認(rèn)為?a?ramawt和圣經(jīng)的Hazarmaveth有聯(lián)系,主要Sheba作為人名時(shí)也是Hazarmaveth一個(gè)兄弟的名字,Sheba作為國家時(shí)位置可能接近?a?ramawt。
感覺不管Hadhramaut地方還是Hadhramaut王國還是Hadramaveth的人名的地位都不足以作為千壑沙地這么一大片地方的名字,Hadhramaut這個(gè)地方和千壑沙地很多要素的原型所在地都不算靠近,不太確定制作組只是在阿拉伯沙漠隨便找個(gè)和死亡有關(guān)的地名還是怎么回事。
二級(jí)地名
神棄殿閣 The Temples Forsaken
「神的棋盤」 Safhe Shatranj
??????? ? (?af?a) 1. page 2. surface
Shatranj (Arabic: ?????; Persian: ?????; from Middle Persian chatrang ?????) is an old form of chess, as played in the Sasanian Empire. Its origins are in the Indian game of chatura?ga.
這里一開始叫做神棄殿閣,隨著任務(wù)名字改為「神的棋盤」。
Safhe指平面,Shatranj即波斯象棋,是一種古老形式的國際象棋。
巨人峽谷 Wadi Al-Majuj
瑪迦——Majuj
Gog and Magog (Hebrew: ????? ????????, Gōg ū-Māgōg) appear in the Hebrew Bible and the Quran as individuals, tribes, or lands.
Some later traditions expand the portrayal of Yājūj and Mājūj, providing various descriptions of them. Some Yājūj and Mājūj are as tall as cedars, others as wide as they are tall, and some completely covered by their ears.
原神:…周圍發(fā)現(xiàn)了大量異形生物活動(dòng)的痕跡(當(dāng)?shù)氐纳衬用穹Q之為瑪迦)…
wadi就是英文的峽谷的含義,Al理解為the。Majuj是古蘭經(jīng)和阿拉伯語傳說里的用法,圣經(jīng)里對(duì)應(yīng)的是Magog。Mājūj經(jīng)常和Yājūj一起描述,在某些傳說里他們被描繪為巨大的怪物。(待補(bǔ)充具體來源)
3.1版本荼訶落谷里的教令院調(diào)查團(tuán)的報(bào)告就有說發(fā)現(xiàn)了大量瑪迦(majuj)活動(dòng)的痕跡。
「五綠洲」的孑遺 Debris of Panjvahe
「五綠洲」Panjvahe
「五綠洲之殿堂」 Fane of Panjvahe
??? (panj) ?Five.
??? (vah) An oasis.
Panjvahe就是波斯語的“五-綠洲”,Debris是英文的殘骸的意思,F(xiàn)ane是英文的殿堂的意思。
愚妄行宮 Qusayr Al-Inkhida'
????? ? (qa?r) large stone building, castle, palace, fortress
???????? (Inkhidā? ) Illusion, Delusion, being deceived
直譯是“被欺騙者的行宮”
Qusayr應(yīng)該是作為qasr指宮殿,參考現(xiàn)實(shí)里的Qusayr 'Amra理解為"small qasr of 'Amra"(待補(bǔ)充解釋)。
al-用作the,Inkhida這里應(yīng)該指被欺騙,Al-Inkhida指被欺騙者。
達(dá)馬山 Mt. Damavand
Mount Damavand (Persian: ??????) is a potentially active stratovolcano, the highest peak in Iran and Western Asia and the highest volcano in Asia.
Damavand is a significant mountain in Persian mythology. It is the symbol of Iranian resistance against despotism and foreign rule in Persian poetry and literature. In Zoroastrian texts and mythology, the three-headed dragon A?i Dahāka was chained within Mount Damāvand, there to remain until the end of the world. In a later version of the same legend, the tyrant Zahhāk was also chained in a cave somewhere in Mount Damāvand after being defeated by Kāveh and Fereydūn.
The origins and meaning of the word "Damavand" is unclear, yet some prominent researchers[who?] have speculated that it probably means "The mountain from which smoke and ash arises", alluding to the volcanic nature of the mountain.
原神:在沙漠人失落的語言中,「達(dá)馬山」之意乃是「煙塵叢生之山」。
有現(xiàn)實(shí)原型,是波斯神話里重要的山,是伊朗最高的山,現(xiàn)實(shí)里也有含義是「煙塵叢生之山」的說法。上面英文提到的A?i Dahāka可以寫成Azhdaha,即若坨龍王的英文名。
亡者狹廊 Passage of Ghouls
A ghoul (Arabic: ???, ghūl) is a demon-like being or monstrous humanoid. The concept originated in pre-Islamic Arabian religion, associated with graveyards and the consumption of human flesh.
ghoul可以指一種阿拉伯神話的怪物,經(jīng)常被翻譯為食尸鬼。
不過原神里有不少璃月或稻妻相關(guān)的普通的幽靈或鬼怪也被翻譯為ghoul,這里感覺也更像普通的幽靈,亡者感覺和食尸鬼差別比較大。
鑌鐵沙丘 Dunes of Steel
這是目前(3.4版本)游戲里唯一一次出現(xiàn)鑌鐵,暫不清楚為什么要用這個(gè)名字。
還有一些英文無特殊含義或在其他地方分析過就不具體分析了
啁哳之沙 The Sands of Al-Azif
塔尼特露營地 Tanit Camps
折脛谷 Wounded Shin Valley
「三運(yùn)河之地」 The Sands of Three Canals
隱藏二級(jí)地名
「永恒綠洲」 Orchard of Pairidaeza
綠洲峽谷 Pairidaeza Canyon
The paradise garden is a form of garden of Old Iranian origin, specifically Achaemenid which is formal, symmetrical and most often, enclosed.
It is also often referred to as an Islamic garden.
Originally denominated by a single noun denoting "a walled-in compound or garden", from "pairi" ("around") and "daeza" or "diz" ("wall", "brick", or "shape"), philosopher and historian Xenophon of Athens borrowed the Old Iranian *paridaiza(h), Late Old Iranian *pardēz (Avestan pairidaēza, Old Persian *paridaida, Late Old Persian *pardēd) into Greek as paradeisos. ?This term is used for the Garden of Eden in Greek translations of the Old Testament.
Pairidaeza指天堂花園(paradise garden),一種古代伊朗起源的花園的形式。對(duì)應(yīng)的希臘語的paradeisos在舊約圣經(jīng)的希臘翻譯版中被用來表示伊甸園。
Bayt (Arabic: ??? or Hebrew: ???, both meaning house; there are similar words in various Semitic languages), also spelled bayit, bayyit, bait, beit, beth, bet
三個(gè)殿的英文名都出現(xiàn)了Bayt,Bayt即拜特拉哈英文Beit Raha里的Beit,指house。
從地理志上的描述來看這三個(gè)殿分別和須彌的三個(gè)神有關(guān)。
君王之殿(威權(quán)盡葬之殿)——威權(quán)、沙漠神王——赤王
生命之殿(生命枯焦之殿)——生命、植物、蕈類——樹王
酣樂之殿(漓泉干涸之殿)——漓泉、美酒、歌舞、花園——花神
君王之殿 Bayt Al-Muazzam
???????? (Arabic: mu?a??am) exalted, glorified, venerated
Muazzam同時(shí)也是穆阿扎姆(哈岡)的英文,指受敬仰的。
生命之殿 Bayt Al-Hayah
Hayah (Arabic: ???) Life.
酣樂之殿 Bayt Al-Sukr
sukr (Arabic: ????) drunkenness.
還有一些的其他之前專欄分析過或沒什么特殊含義就不具體分析了
居爾城墟·赤王神殿 Gurabad's Ruin - Temple of Deshret
鎮(zhèn)靈監(jiān)牢 Liloupar’s Cell
沙蟲隧道 Wenut Tunnels
「赤王的水晶杯」 Deshret's Glass Goblet
阿佩普的行宮花園 Apep's Resort
3.1新增
3.1新增特殊含義的英文地名里Aaru, Duat, Sekhem, Abdju都和Osiris有關(guān)系。
一級(jí)地名
上風(fēng)蝕地 Land of Upper Setekh
下風(fēng)蝕地 Land of Lower Setekh
Seth, also called Setekh, Setesh, or Set, is a god of deserts, storms, disorder, violence, and foreigners in ancient Egyptian religion.
He was lord of the Red Land, where he was the balance to Horus' role as lord of the Black Land.
In the Osiris myth, the most important Egyptian myth, Set is portrayed as the usurper who killed and mutilated his own brother, Osiris.
原神:沙漠的子民們尊崇太陽,因而將太陽正午所在方向的土地稱為上風(fēng)蝕地。
Setekh應(yīng)該是指Set,Osiris myth里描述Set殺死了自己兄弟Osiris,Set才是真正意義上的“赤土之王”和“沙漠之神”。
名字類似上埃及Upper Egypt和下埃及Lower Egypt或Upper Mesopotamia和Lower Mesopotamia,上下埃及以尼羅河上下游劃分,而原神加載提示里描述的“因而將太陽正午所在方向的土地稱為上風(fēng)蝕地”這點(diǎn)讓我無法理解。
列柱沙原 Hypostyle Desert
Hypostyle指由多個(gè)柱子支撐著的(建筑)。
二級(jí)地名
列柱沙原內(nèi)
秘儀圣殿 Khemenu Temple
?mnw 1.eight 2. the city of Hermopolis
Khemenu (?mnw), the Egyptian language name of the "Hermopolis", means "Eight-Town", after the Ogdoad, a group of eight "primordial" deities whose cult was situated there.
In Koine Greek, the city was called "The City of Hermes" since the Greeks identified Hermes with Thoth, because the city was the main cult centre of Thoth, the Pharaonic god of magic, healing, and wisdom and the patron of scribes.
埃及語。本身是8的含義,也可以指Hermopolis這個(gè)崇拜古埃及八元神(?mnyw, "ogdoad")的城市,這個(gè)城市同時(shí)也崇拜古埃及的智慧之神Thoth。
豐饒綠洲 Sobek Oasis - Sobek (also called Sobki, Coptic: ????, romanized: Souk) was an ancient Egyptian deity. He is associated with the Nile crocodile or the West African crocodile and is represented either in its form or as a human with a crocodile head. Sobek was also associated with pharaonic power, fertility, and military prowess, but served additionally as a protective deity with apotropaic qualities, invoked especially for protection against the dangers presented by the Nile.
一位埃及神,和豐饒有關(guān),和鱷魚有聯(lián)系,鱷魚頭人身。
下風(fēng)蝕地
阿如村 Aaru Village - In ancient Egyptian mythology, Aaru (Ancient Egyptian: j?rw "Reeds, rushes"), known also as s?t-j?rw or the Field of Reeds, is the heavenly paradise where Osiris rules. It has been described as the ka (a part of the soul) of the Nile Delta.
The ancient Egyptians believed that the soul resides in the heart and so, upon death, the Weighing of the Heart occurred. Each human heart is weighed on a giant scale against an ostrich feather, which represents the concept of Maat. Those souls which balance the scales are allowed to start a long and perilous journey to the Field of Reeds, where they will exist in pleasure for all eternity. Hearts heavy with evil tip and fall into the crocodilian jaws of the demon Ammit. After this "second death", the soul is doomed to restlessness in Duat.
古埃及傳說中Osiris統(tǒng)治的天國樂園。
賽諾語音說“善與惡,最終都會(huì)被稱量?!笔侵笇aat的羽毛和亡故的心臟放在秤上測(cè)量(埃及人認(rèn)為心臟是靈魂的一部分),心臟更輕或一樣輕的是善的會(huì)升至Aaru,重的會(huì)被Ammit女神吞食永遠(yuǎn)留在冥府Duat(渡厄廳是Duat Hall),稱量發(fā)生在Hall of Truth(衡準(zhǔn)大廳),或者叫做Hall of Two Truths,稱量過程往往由阿努比斯執(zhí)行或監(jiān)督。(稱量心臟的細(xì)節(jié)上不同地方說法略有不同,比如有人認(rèn)為心臟只能一樣輕因?yàn)槿祟惒豢赡鼙萂aat女神善良)
舍身陷坑 Abdju Pit
舍身步道 Abdju Road
?b?w(Abdju) 1. the city of Abydos 2. (metonymically) the afterlife
Abydos is located in Upper Egypt, about 10 km from the Nile River. It was a necropolis for Egypt's earliest kings and later became a pilgrimage center for the worship of the god Osiris.
這個(gè)二級(jí)地名一開始叫舍身步道,但隨著任務(wù)進(jìn)展會(huì)變成舍身陷坑,但赤沙石板上面的描述還是舍身步道。
Abdju一般指Abydos這個(gè)城市,Abydos崇拜古埃及的Osiris,Wiktionary說?b?w可以用來轉(zhuǎn)喻afterlife。
圣顯廳 Khaj-Nisut ?- Khaj-nisut (Egyptian: ???????? (??j-nsw.t) khai-nesut) is Egyptian for "appearance of the king" and refers to the coronation of the pharaoh.
這個(gè)二級(jí)地名一開始叫沙之眼(Eye of the Sands),但隨著任務(wù)進(jìn)展會(huì)變成圣顯廳。
活力之家 Dar al-Shifa - ????(dār) means land or country.
Al-Shifa (??????, Arabic for "healing")
還有一些在地方分析過或沒什么特殊含義就不具體分析了
赤王陵 The Mausoleum of King Deshret
荼訶落谷 Valley of Dahri
飽飲之丘 The Dune of Carouses
鑠石之丘 The Dune of Magma
避讓之丘 The Dune of Elusion
隱藏二級(jí)地名
渡厄廳 Duat Hall - The Duat (Ancient Egyptian: dw?t, Coptic: ??, also appearing as Tuat, Tuaut or Akert, Amenthes, Amenti, or Neter-khertet) is the realm of the dead in ancient Egyptian mythology. It has been represented in hieroglyphs as a star-in-circle: ??. The god Osiris was believed to be the lord of the underworld. He was the first mummy as depicted in the Osiris myth and he personified rebirth and life after death.
Duat是古埃及宗教中的冥府,而Osiris被認(rèn)為是冥界之主。
祝祭廳 Opet Hall - Opet, ancient Egyptian festival of the second month of the lunar calendar. In the celebration of Opet, the god Amon, Mut, his consort, and Khons, their son, made a ritual journey from their shrines at Karnak to the temple of Luxor
權(quán)杖廳 Sekhem Hall - The sekhem scepter (symbolizing "the powerful") ?is a type of ritual scepter in ancient Egypt.
It's symbolic role may have originated in Abydos as a fetish of Osiris. Osiris was often called "the Great Sekhem" or "Foremost of Powers". Hence, the sekhem was often used as a symbol of the underworld deity. This probably led to the scepter also becoming an emblem of Anubis.
s?m (sekhem) 本身有power的含義,Sekhem表form時(shí)可以看作埃及傳說中靈魂的一部分。
sekhem scepter是一種權(quán)杖的名字,象征權(quán)力。sekhem scepter的象征意義可能來源于Abydos對(duì)Osiris的崇拜,Osiris經(jīng)常被稱為“the Great Sekhem”,因此sekhem scepter常常作為冥界神的象征,可能因此導(dǎo)致權(quán)杖也作為阿努比斯的象征(賽諾專武赤沙之杖和sekhem scepter類似)。
衡準(zhǔn)大廳 Great Hall of Truths
埃及神話里將羽毛和亡故的心臟放在秤上測(cè)量就發(fā)生在Hall of Truths,或The Hall of Two Truths。
吞羊巖 Lamb-Devourer Rock
字面意思
一級(jí)地名
桓那蘭那 Vanarana
瑪哈桓那蘭那薜那 Mahavanaranapna -
mahā (???).—great.
Vanarana(桓那蘭那)是桓那Vana(森林)+蘭那(羅)Arana(ra)
Svapna (??????)——A dream, dreaming.
原神:「瑪哈桓那蘭那薜那」。用那菈的話來說…是「夢(mèng)中的蘭那羅森林」這樣的意思。是「?jìng)ゴ笾畨?mèng)的桓那蘭那」這樣的意思。
后面的pna或apna都沒有夢(mèng)的意思,大概率是是梵語的Svapna的簡(jiǎn)寫。
從原神的對(duì)話分支來看桓那蘭那就是蘭那羅森林的意思,而Mahavanaranapna按照順序直譯就是”偉大的-桓那蘭那-夢(mèng)“。
不少人說參考了Vanara但我沒找到什么特別的相似點(diǎn),相似的地方用Vana+Arana(ra)理解更合適。
護(hù)世森 Lokapala Jungle -??Lokapāla (Sanskrit: ??????), Sanskrit and Pāli for "guardian of the world", has different uses depending on whether it is found in a Hindu or Buddhist context.
In Hinduism, lokapāla refers to the Guardians of the Directions associated with the eight, nine and ten cardinal directions.
In Buddhism, lokapāla refers to the Four Heavenly Kings, and to other protector spirits, whereas the Guardians of the Directions are referred to as the 'dikpālas'
補(bǔ)充:
【護(hù)世四天王】又作護(hù)國四王、四大天王、四王。即持國(東方)、增長(南方)、廣目(西方)、多聞(北方)四天王。此四天王居須彌山四方之半腹,常守護(hù)佛法,護(hù)持四天下,令諸惡鬼神不得侵害眾生,故稱護(hù)世,又稱護(hù)國。
道成林 Avidya Forest - Avidya is a Buddhist term for ignorance, specifically ignorance of the metaphysical reality.
原神:林上的化城:智慧的華城屬于我們,無明的密林亦然。
林上的化城這個(gè)觀景點(diǎn)在化成郭里,華城應(yīng)該就是化城的諧音,指化城郭,化成郭在道成林里,無明的密林應(yīng)該就是指道成林。
補(bǔ)充:
【無明】梵語Avidyā,巴利語Avijjā。為煩惱之別稱。不如實(shí)知見之意;即闇昧事物,不通達(dá)真理與不能明白理解事相或道理之精神狀態(tài)。亦即不達(dá)、不解、不了,而以愚癡為其自相。泛指無智、愚昧,特指不解佛教道理之世俗認(rèn)識(shí)。為十二因緣之一。又作無明支。俱舍宗、唯識(shí)宗立無明為心所(心之作用)之一,即稱作癡(梵moha)。
阿陀河谷 Ardravi Valley - Ardravi is part of the Iranian goddess Anahita's name in Sanskrit, ārdrāvī ?ūrā Anāhitā, which means "of the waters, mighty, and immaculate.”
原神:貫穿須彌的大河阿陀邏伐底(Ardravi)常年沖刷所形成的河谷。
Ardravi是梵語,和水有關(guān),目前只看到在專家解讀中作為Anahita(豐沃之惠里的草神名)名字的一部分出現(xiàn),可能衍生自梵語ārdra (??????)——Wet, moist, damp。
Ardravi在Anahita名字早期形式對(duì)應(yīng)的Aredvi是古代拜火教傳說中一條河,應(yīng)該是Anahita算是化身的河。
雖然丁福保佛學(xué)大詞典里有阿陀作為不死藥阿伽陀agada的用法,但我覺得無關(guān),原神里的阿陀只是阿陀邏伐底的縮寫。
善見地 Ashavan Realm -
Avestan: ???????????? a?avan is a Zoroastrian term for "posessing truth”.
Hindi: Asavan in Hindi refers in English to:—(nm) distillation.
Marathi: ā?āvān (???????).—a (S) pop. ā?āvanta a ā?āvi??a a (S) Hopeful.
可能參考了善見天或善見城。
不太理解英文翻譯,感覺怎么理解都很牽強(qiáng),雨林的一級(jí)地名有特殊含義的用的都是梵語,就這個(gè)中英文對(duì)應(yīng)不上不確定具體含義,而且善見地這個(gè)中文名本身很可能也是參考了佛教的說法。
這里不是唯一一處中英文對(duì)應(yīng)不上的地方,讓我比較在意的是中英文用的都是特殊詞匯,而且含上對(duì)應(yīng)不上。
補(bǔ)充:
【善見城】梵語Sudar?ana。又曰喜見城。帝釋天之宮城也。在須彌山之絕頂中央。
【善見天】善見,梵名Sudar?ana ,巴利名Sudassana。為色界十八天之一,五凈居天之第四。指色界第四禪中第二位之天。此天以定力殊勝而所見清澈,故稱善見。又指帝釋所居善見城之宮殿。
二凈甸 Vissudha Field - Vi?uddha (???????) refers to “pure”.
印度教/佛教/耆那教。
可能和“二種清凈”的說法有關(guān),一般指自性清凈與離垢清凈。(一)眾生真如之心體,本來清凈無染礙,稱為自性清凈。(二)此自性清凈之心體,遠(yuǎn)離一切煩惱之垢染,故稱離垢清凈。
補(bǔ)充:
【清凈】梵語?uddha, Vi?uddha, Parisuddha,巴利語suddha, visuddha, parisuddha ?;蜃麒竽Γㄨ骲rahma ,巴同)。指遠(yuǎn)離因惡行所致之過失煩惱。
失落的苗圃 Lost Nursery
字面意思。
二級(jí)地名
道成林內(nèi)
須彌城 Sumeru City - Sumeru is one of the many names of Mount Meru, a sacred five-peaked mountain in Hindu, Jain, and Buddhist cosmology.
【須彌山】須彌,梵名Sumeru ,巴利名同。原為印度神話中之山名,佛教之宇宙觀沿用之,謂其為聳立于一小世界中央之高山。以此山為中心,周圍有八山、八海環(huán)繞,而形成一世界。
化城郭 Gandharva Ville - The English name, Gandharva Ville, combines the Sanskrit gandharva (Sanskrit: ???????) with the French word ville "city", making the name mean "Gandharva City." This is a reference to Gandharvanagara (Sanskrit: ?????????? "city of the Gandharvas"), an illusory city that appears as a mirage but does not actually exist.
【化城】化城者,一時(shí)化作之城郭也。法華七喻之一。譬小乘之涅槃也。
乾闥婆(梵語:???????,Gandharva,巴利語:Gandhabba),在印度宗教中,是一種以香味為食的神族,能表演音樂、節(jié)目。
Gandharva的城市是虛幻的城市,所以游戲里用化城這個(gè)說法。第一次遭遇沙漠幻象出現(xiàn)的“犍闥縛城”成就里的“犍闥縛”就是Gandharva的一種音譯。
天臂池 Yazadaha Pool -
天臂城Devdaha (Deva Daha, ?????)
Deva means god and Daha means a pond hence the literal meaning of Devadaha is "pond of the gods". It is believed that the gods and goddesses and saints bathed in this pond.
It is identified as the maternal home of Queen Mayadevi, Prajapati Gautami and Princess Yasodhara.
佛陀的生母摩耶夫人Queen Mayadevi、養(yǎng)母Prajapati Gautami和妻子Princess Yasodhara都是天臂城的公主。
原型Devadaha=Deva+daha直譯是“神之池”。原神把Devdaha的dev改為Yaza了,Yaza應(yīng)該出自Yazata,相比天臂城的Deva是印度教對(duì)神祇的稱呼,Yazata是拜火教對(duì)神祇的統(tǒng)稱。
香醉坡 Gandha Hill - Refers to Gandhamadana(香醉山), a mountain situated east of Mount Meru. Renowned for its fragrant forests. Also known as the Fragrant Mountain.
【香醉山】梵名Gandhamadana ,巴利名同。于佛教世界觀須彌山說中,此山為閻浮提洲最北端之山,其南有大雪山(即須彌山),阿耨達(dá)池即在此兩山之間。此山中因有諸香氣,嗅之能令人醉,故稱香醉。
離渡谷 Chinvat Ravine - The Chinvat Bridge separates the world of the living from the world of the dead in Zoroastrianism.
欽瓦特橋(阿維斯陀語:Cinvat? Peret?m)意譯裁判之橋、審判之橋或束狀橋,或報(bào)答者之橋 ,是瑣羅亞斯德教中將生界與死界分離的篩選之橋。在某些中文文獻(xiàn)中又譯“離渡之橋”或“天橋”。
護(hù)世森內(nèi)
無郁稠林 Mawtiyima Forest - ????? (mawt) is an Arabic word meaning death or demise. Its Persian counterpart is ??? (mout). Yima is the first man in ancient Iranian religion (pre-Zoroastrianism). He does show up in Zoroastrianism as Yima and Jamshid.
【稠林】 梵語gahana。又作謎。即密茂之森林;佛教比喻眾生邪見煩惱,交絡(luò)繁茂,有如稠林。
原神:「無郁夷摩」(Mawtiyima),在古老的語言中,曾有著「人之死」的含義。
中間的i應(yīng)該是Ezāfe,理解為英文的of,mawt是死,yima是拜火教之前古代伊朗宗教里的“第一個(gè)人”。
卡薩扎萊宮 the Palace of Alcazarzaray -
An alcázar is a type of Islamic palace built in the al-Andalus region. Alcázar is a Spanish word derived from the Arabic ????? al-qa?r, meaning "the fort" or "the palace," which itself is derived from the Latin word castrum, meaning "fortress" or "military camp.”
The derivation of -zaray is unclear, with multiple possibilities:
The Arabic word ?????? zara?a means "planting" or "sowing," and its adjective form is ???????? zaray. Combined with alcázar, or al-qasr, it would mean "Planting/Sowing Palace."
The Persian word ???? saray means "palace."
The Avestan word "zaray" means "yellow," "golden", or "golden shine" and is used to form the first part of the name Zarathustra, another name for Zoraster.
又稱艾爾卡薩扎萊宮,alcázar是一種安達(dá)盧斯地區(qū)的伊斯蘭教形式的宮殿。
茸蕈窟 Chatrakam Cave - Chatrāka (??????) is a Sanskrit word referring to the “mushroom”.
阿陀河谷內(nèi)
奧摩斯港 Port Ormos
Popular etymology derives "Hormuz", being the Middle Persian pronunciation of the Persian deity Ahuramazda. Yet another possibility is that it comes from ?ρμο?, the Greek word for 'cove, bay'.
原型可能是大陸上的霍爾木茲舊港城(Old Hormuz)或海島上的霍爾木茲新港城(New Hormuz),舊港城在唐代文獻(xiàn)也稱作“鶴秣城”,靠近現(xiàn)代霍爾木茲甘?。℉ormozgan province)的米納卜(Minab),11世紀(jì)建立了霍爾木茲王國(Kingdom of Ormus)。13世紀(jì)末蒙古人西征迫使霍爾木茲人遷移到霍爾木茲島(Hormuz Island)建立新港城,希臘人將稱這個(gè)島為Organa,即奧爾迦娜Orghana的原型。
奧摩斯港和奧爾迦娜兩者在游戲里也有著密切聯(lián)系:奧摩斯港原本是在「二十九海洋代伊聯(lián)盟」留下的堡壘遺跡,而奧爾迦娜有著“二十九代伊之城”“港城”的稱呼。
維摩莊 Vimara Village - Vimala means Pure, stainless, spotless, clean
【維摩】梵名Vimalakīrti 。又作毗摩羅詰、維摩詰、無垢稱、凈名、滅垢鳴。為佛陀之在家弟子,乃中印度毗舍離城(梵Vaishali)之長者。雖在俗塵,然精通大乘佛教教義,其修為高遠(yuǎn),雖出家弟子猶有不能及者。
印度教/佛教/耆那教。
從英文名來看也有可能是vi-(separate/distinct from)+mara(Death),遠(yuǎn)離死亡(或魔羅)。
降諸魔山 Devantaka Mountain - Devanataka means "destroyer of gods". Devantaka and Narantaka (destroyer of men) are asuras in Hindu legends.
善見地內(nèi)
荼訶之座 Ruins of Dahri - Dahri is "a theo-logical term referring either to an atheist or to an adherent of the doctrine that the universe had no beginning in time."
原神:嗯,通常的說法應(yīng)該是坎瑞亞?荼訶是我們因論派喜歡用的古稱。
這里取得應(yīng)該是無神論者的含義,代指坎瑞亞。
水天叢林 Apam Woods -?Apam Napat is a deity in the Indo-Iranian pantheon associated with water. It means "child of the waters" in Sanskrit and Avestan.
M. Boyce (“On Varuna’s part in Zoroastrianism,” Mélanges E. Benveniste, ed. M. Mo?nfar, Paris, 1975, pp. 57-66; idem, Zoroastrianism, pp. 46f.) took the further step of proposing to see in “Apām Napāt” an Indo-Iranian title of great Varu?a.
【水天】(天名)梵語Varu?a,譯為水。是龍神名。在水具自在之力用,故名水天。
【叢林】指僧眾聚居之寺院,尤指禪宗寺院。昔時(shí)印度多于都城郊外選擇幽靜之林地,營建精舍;故僧眾止住之處,即以蘭若(空閑)、叢林等語稱之。
原神:依照傳說,司草木的女神在沙漠的一角喚出能召來甘霖的精靈,名之曰「法留納」亦即「水天」
Varuna在早期吠陀神話中是至高神,甚至有學(xué)者認(rèn)為拜火教至高神Ahura Mazda來源于吠陀文獻(xiàn)的Varuna,只是Varuna慢慢職能被分割下降為水神,后來被佛教吸收變成水天。
Apam一般作為Apam Napat的一部分,Apam Napat在印度教和拜火教都有,在拜火教是一個(gè)神但在印度教的吠陀經(jīng)典里一般認(rèn)為是一個(gè)稱呼,而不是專有名詞,英文用Apam可能是取直接含義或者是因?yàn)橛袑W(xué)者如Boyce認(rèn)為拜火教的Apām Napāt對(duì)應(yīng)印度教的Varuna,而且法留納法寶(Varunastra)是印度教用語,總體來看應(yīng)該還是和印度教的Varuna有關(guān),“水天”也是佛教吸收Varuna出來的。
禪那園 Pardis Dhyai -
Pardis (Persian: ?????) means both paradise and garden.
dhyāna(?????) comes from the root ???? (dhyai, “to contemplate, meditate, think of”).
【禪那】 梵語dhyāna。譯曰思惟修。新譯曰靜慮。與禪定同。心定一境而審為思慮者。
咯萬驛 Caravan Ribat - Caravan is self explanatory. Ribat is an Arabic term for a small fortification housing military volunteers on the frontier. These fortifications were later used as caravanserais (inn) to defend trade routes. Ribat in the abstract also refers to the voluntary defense of Islam.
Caravan英文本身有沙漠旅行隊(duì)的意思,只是Caravan的來源中間可以追溯到波斯語的??????? (karvan)。
謁頌幽境 ?Yasna Monument -
Yasna is the Avestan name of Zoroastrianism's principal act of worship. It is also the name of the primary liturgical collection of Avesta texts, recited during that yasna ceremony.
【偈頌】梵語Gatha。于經(jīng)文中,一般是以四句為一節(jié),采用詩的形式,贊歎佛德、或述說教法的文字。
Yasna是阿維斯陀語的“崇拜”、“贊頌”,和拜火教有關(guān),而偈頌則是指婆羅門教、佛教等印度諸宗教使用的唱頌詞或唱誦詞,兩者宗教不同而含義類似。原神把偈(jì)頌改為謁(yè)頌了。
二凈甸內(nèi)
覺王之殿 Fane of ashvattha -
A?vattha, (Sanskrit: ???????) or Sacred fig (Ficus religiosa), is a sacred tree for the Hindus and has been extensively mentioned in texts pertaining to Hinduism. The Bodhi Tree under which Gautama Buddha gained enlightenment is also of the same species.
【覺王】覺者之王。又作覺皇、覺帝。為佛之敬稱。
印度教/佛教/耆那教,ashvattha就是佛陀開悟有關(guān)的菩提樹。
失落的苗圃內(nèi)
往昔的桓那蘭那 Old Vanarana
具體參考上面桓那蘭那的解釋。
隱藏二級(jí)地名
阿陀河谷內(nèi)
迪弗舊窟 Dev's Cavern -
Dev or Div are monsters in Middle Eastern mythology, particularly Persian.
原神:來自地底的漆黑魔物,須彌人曾將它們稱之為「迪弗」。
須彌城內(nèi)
寂靜園 Razan Garden - Arabic ??????? (razana, “to be steady, firm, still”).
凈善宮 Sanctuary of Surasthana - Sura (Sanskrit: ???) means "god" or "deity" in Sanskrit and Sthāna (Sanskrit: ?????) refers to "a temple". Surasthāna can mean "temple", "devotional place" or "the place or abode of a god".
浮槃歌卷·卷一里提到里面的「大宮」并非指「宮殿」而是指「神臨在的一片土地」,大概率就是因?yàn)镾urasthana既可以指“宮殿”也可以指“神臨在的一片土地”。
智慧宮 House of Daena -Daēnā is a Zoroastrian concept representing insight and revelation, hence "conscience" or "religion.”
波斯語。
可能參考了巴格達(dá)的智慧之家(House of Wisdom (Arabic: ??? ??????, romanized: Bayt al-?ikmah), also known as the Grand Library of Baghdad),多譯作“智慧宮”,是阿拉伯帝國阿拔斯王朝時(shí)期伊拉克巴格達(dá)的一所圖書館及翻譯機(jī)構(gòu)。它是翻譯運(yùn)動(dòng)里的重要機(jī)構(gòu),被視為伊斯蘭黃金時(shí)代的一個(gè)主要學(xué)術(shù)中心。
雖然還有其他地方也叫智慧之家,但叫做智慧宮的應(yīng)該就這一個(gè)。
大巴扎 Grand Bazaar - Bazzar is a marketplace, particularly in the Middle East and South Asia, and often covered with shops and stalls.
From Middle French bazar or Italian bazar, from Ottoman Turkish ?????? (bazar), from Persian ?????? (bazar).
現(xiàn)實(shí)中有幾個(gè)地方的名字也叫做Grand Bazaar,其中最著名的是土耳其伊斯坦堡的大巴扎。
Bazaar英文本身有集市的含義,只是來源可以追溯到波斯語的?????? (bazar)。
還有一些沒什么特殊含義不具體分析了
寶商街 Treasures Street
沙中故里 Sand-Embraced Home
失夢(mèng)的國土 Land of Grounded Dreams