《詩經·國風·衛(wèi)風》

《詩經·國風·衛(wèi)風》

譯文:
看那淇水回環(huán)彎曲,碧綠竹樹修美茂盛。有位君子文采斐然,切磋研討義理學問,琢磨體悟圣賢大道。
儀容莊重胸襟開闊,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,終究不能讓人忘卻。
看那淇水回環(huán)彎曲,碧綠竹樹郁郁青青。有位君子文采斐然,冠冕兩側美石垂耳,帽縫飾玉多如星辰。
儀容莊重胸襟開闊,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,終究不能讓人忘卻。
看那淇水回環(huán)彎曲,碧綠竹樹積翠成片。有位君子文采斐然,質如黃金又似錫石,品若圭璋又像璧玉。氣度雍容神態(tài)寬舒,倚靠車廂兩側橫木。善開玩笑幽默風趣,恰到好處而不過分。
拓展:
- 《淇奧》是一首稱頌君子的贊歌,因曾子《大學》的引用而廣為人知。
- 《毛詩序》認為此詩是衛(wèi)國人作以“美武公之德”,此“武公”指衛(wèi)武公姬和,他是衛(wèi)國第十一任國君,周幽王時擔任卿士。犬戎破鎬京后,他協(xié)助周平王平息叛亂并東遷洛邑,以為東周之始,被周平王封為公爵?!睹娦颉分刑貏e舉出了他有文采、善納諫、嚴禮儀的美德,認為這是他能“入相于周”的原因。
- 史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧》來贊美他。
- 淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛(wèi)河。
- 奧:水邊彎曲的地方。
- 綠竹:翠綠的竹子。一說綠為王芻,竹為扁蓄。
- 猗猗:美盛貌。
- 匪:通“斐”,有文采的。
- 切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養(yǎng)。
- 切磋:本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問。
- 琢磨:本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鉆研深究。
- 瑟:矜持莊重貌。
- 僩:胸襟開闊貌。
- 諼:忘記。
- 充耳:又稱“瑱”,掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石制成??梢匀苈?。
- 琇瑩:似玉的美石,寶石。
- 會弁:一種束發(fā)的小型冠冕,鹿皮帽。上有縫,可飾以玉。
- 會:鹿皮會合處,縫隙。
- 簀:積聚。
- 金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。
- 圭:玉制禮器,上尖下方,公侯貴族在重大典禮時手持之。
- 璧:玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。
- 重較:古代卿士所乘的一種車,車箱前左右有兩重橫木,可供倚攀。較,車箱兩旁板上的橫木。士大夫所乘車,“較”上有曲木或銅鉤用作扶手。

譯文:
避世隱居在山澗之中,偉岸崇高的人心胸寬廣。獨自睡去醒來說話度日,發(fā)誓永不忘記隱逸的志向。
避世隱居在曲隅之間,偉岸崇高的人神情寬和。獨自睡去醒來歌嘯度日,發(fā)誓永不失去隱逸的初衷。
避世隱居在土陸之上,偉岸崇高的人風采寬舒。獨自睡去醒來安居度日,發(fā)誓永不周告隱逸的樂趣。
拓展:
- 詩經《考槃》歷代學者一般認為此詩為贊美隱士而作。
- 《毛詩序》認為這首詩是諷刺衛(wèi)莊公不用賢人的,說:“《考槃》,刺莊公也。不能繼先王之業(yè),使賢者退而窮處。”
- 朱熹《詩集傳》則認為此詩是贊美“賢者隱處澗谷之間”。
- 考槃:盤桓之意,指避世隱居。一說盤為木盤,一說成德樂道。
- 碩人:形象高大豐滿的人,不僅指形體而言,更主要指人道德高尚。
- 寤:睡醒;寐:睡著。寤寐連用,即過日子。
- 矢:通“誓”,發(fā)誓。
- 諼:忘記。
- 阿:山的曲隅,一說山坡。
- 薖:貌美,引為心胸寬大。
- 過:失去,忘失。
- 陸:高平之地,一說山丘。
- 軸:寬舒貌,一說美好貌,一說盤桓不行貌。
- 告:告以其樂,一說哀告、訴苦。

譯文:
女子身材高挑修美,穿著錦服外罩麻衣。她是齊侯的女兒,她是衛(wèi)侯的妻子,她是太子的妹妹,她是邢侯的妻妹,譚公是她的姐夫。
她的雙手如茅草嫩芽,她的肌膚如凝結脂霜,她的脖頸如白長蝤蠐,她的牙齒如齊整瓠子,她的前額如方廣螓首,她的眉毛如細彎蠶蛾。嫣然一笑含情脈脈,美目熠然顧盼生輝。
女子身材頎長修美,她在郊野歇腳暫息。四馬拉車身姿矯健,嚼環(huán)紅綢鮮艷盛多,雉羽華車駛向朝堂。士卿大夫早早退朝,莫使君王太過辛勞。
黃河之水滄茫浩瀚,北流入海奔波不息。設好魚網投入水中,鱘鰉諸魚翻涌跳躍,初生蘆荻修長細高。隨嫁眾女裝飾盛美,從嫁眾士勇武健壯。
拓展:
- 與《君子偕老》和《淇奧》二詩類似,《碩人》也是一首寫人的詩歌。而與《考槃》中以“碩人”形容隱士不同,這首詩中的“碩人”乃是用以形容美女身材修長秀美。
- 《毛詩序》認為此詩主題是“閔莊姜也”,原因是“莊公惑于嬖妾,使驕上僭;莊姜賢而不答,終以無子”。歷代學者多贊成毛序的說法。
- 頎:高大白胖的人,美人。當時以身材高大為美。此指衛(wèi)莊公夫人莊姜。
- 衣錦:穿著錦衣,翟衣。
- 褧衣:用枲麻類植物纖維織布制成的單罩衣,古代女子出嫁時在途中所穿,以蔽塵土,即披風。
- 齊侯:指齊莊公。
- 衛(wèi)侯:指衛(wèi)莊公。
- 東宮:太子所住的宮室,此指齊太子得臣。
- 邢:春秋時期國名,在今山東邢臺。
- 姨:妻的姊妹。
- 譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋時期國名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱其姊妹之夫。
- 荑:白茅之芽。
- 領:頸。
- 蝤蠐:天牛的幼蟲,色白身長,多比喻美女之頸。
- 瓠犀:瓠瓜的子,色白,排列整齊。
- 螓首:喻指女子前額豐滿開闊。螓,與蟬類似的一種昆蟲,身較蟬小,額廣而方。
- 蛾眉:蠶蛾觸角,細長而曲。這里形容眉毛細長彎曲。
- 敖敖:高大修長貌。
- 說:通“稅”,休憩,止息。
- 四牡:駕車的四匹雄馬。
- 有驕:強壯貌。有,虛字,無實義。
- 朱幩:馬嚼環(huán)兩旁的紅色扇汗用具,亦用作裝飾。
- 鑣鑣:盛多貌。
- 翟茀:貴族婦女所乘的一種車,以雄雉尾羽為飾。翟,雄雉尾羽。茀,車廂上的屏障。
- 夙退:早早退朝。
- 北流活活:北流,指黃河在齊、衛(wèi)間北流入海。活活,水流貌,一說水流聲。
- 施罛濊濊:施,張布、設置。罛,一種大魚網。濊濊,魚網投入水中之聲。
- 鳣鮪發(fā)發(fā):鳣,鰉魚,一說赤鯉。鮪,鱘魚,一說鮥魚。發(fā)發(fā),魚尾擊水之聲。一說盛貌。
- 葭:初生的蘆葦。
- 菼:初生的荻。
- 庶姜孽孽:庶姜,隨嫁的姜姓眾女。孽孽,裝飾美盛貌,一說高大貌。
- 庶士有朅:庶士,指眾位從嫁的媵臣。朅,勇武,健壯。

譯文:
那個男子敦厚樸實,懷抱布匹交換蠶絲。其實并非前來換絲,而是找我商量婚事。送他離開渡過淇水,終于到達頓丘之地。并不是我拖延婚期,而是你無良媒之禮。但愿你不因此發(fā)怒,就以秋天作為婚期。
登上那方坍塌墻垣,遠眺關口返回之人。不見他從關口返回,涕泣交加流落不止。既已見他返歸關口,歡聲笑語接連不斷。
你去占斷又去卜筮,卦體沒有顯露兇兆。去將你的車子趕來,把我的嫁妝搬運走。桑樹之葉未落之時,樹葉滋潤而有光澤。哎呀這些鳩鳥們啊,不要吃光那些桑葚!哎呀眾位女子們啊,不要耽迷于那男子!男子如果耽溺愛情,尚且有法可以脫身。女子若是耽溺愛情,卻是無法可以脫身。
桑樹之葉零落之時,樹葉變黃往下飄墜。自我嫁到你家之后,多年忍受生活貧苦。淇水滄茫而又浩瀚,浸濕車子兩側帷幔。女子所做并無差池,男子行為卻有二心。男子背離中正極則,反復無定德不專一。
嫁你為婦已有多年,家中勞務盡悉操持。清晨即起深夜方睡,沒有一天不是如此。興家之愿既已實現,繼而變得兇暴乖戾。兄弟不知其中實情,反而對我譏笑不已。靜下心來仔細思想,只有獨自黯然神傷。當年發(fā)誓與你偕老,偕老之說今使我怨。
淇水奔流終歸有岸,低濕水沼亦有邊畔。孩童之時多有快樂,談笑之間和悅欣然。猶憶當初信誓旦旦,不料如今全然違背。違背此誓莫再思尋,也就至此終結了吧!
拓展:
- 《氓》這首詩描述了一位被丈夫拋棄的女子哀傷凄楚的心境,是一首典型的“怨婦詩”。《毛詩序》亦持此說,不過更進一步認為此詩創(chuàng)作的背景是“宣公之時,禮義消亡”,男女競相“淫奔”,而有始亂終棄之風,此詩正是對這一時弊的諷刺。與《汝墳》《日月》《谷風》這類怨婦詩不同,《氓》一詩保持了故事情節(jié)的高度完整性,細述了從自己從愛戀到成婚,從相愛到背棄的全部歷程,可以說不僅是一首抒情詩,也是一首敘事詩。
- 氓:本指外來的百姓,此處作為男子代稱。
- 蚩蚩:敦厚老實貌,一說通“嗤嗤”,笑嘻嘻貌。
- 貿:交易,交換。
- 匪:“非”的假借字,后同。
- 即:靠近,接近。
- 謀:商量。
- 淇:淇水,衛(wèi)國河名。
- 頓丘:衛(wèi)國地名,在今河南清豐。
- 愆期:延期,誤期。愆,過錯、罪過,此指延誤。
- 垝垣:倒塌的墻壁。垝,坍塌,毀壞。垣,墻壁。
- 復關:從關口返回,一說為返回的車,一說為男子所居之地。
- 載:嵌在動詞前的詞綴,無實義。
- 爾卜爾筮:爾,你。卜,燒灼龜甲的裂紋以判吉兇。筮,用蓍草占卦。
- 體:卦兆之體。一說通“履”,體驗,實行。
- 咎:災禍,不吉。
- 賄:財物,此指嫁妝。
- 沃若:潤澤貌。
- 于嗟:嘆詞。于,同“吁”。
- 耽:迷戀,耽溺。
- 說:同“脫”,解脫。一說解說。
- 徂:去,往。
- 食貧:過貧苦的生活。
- 湯湯:形容水勢浩大貌。
- 漸車帷裳:漸,淹沒,浸濕。帷裳,車旁的帷幔。
- 爽:差錯,失誤。
- 貳:背離,懷有二心。一說同“忒”,差錯。
- 罔極:背離中正之道。罔,無。極,最高的準則、標準。
- 二三:謂不專一,反復無定。
- 靡室勞矣:家中的勞務盡皆操持。靡,無。室,家中。勞,操勞。
- 夙興:早起。
- 靡有朝矣:非一天是這樣,意即天天如此。朝,早晨,此指一天。
- 言既遂矣:言,語氣助詞,無實義。既遂,已經實現,指家業(yè)有成的愿望已經實現。
- 咥:笑,譏笑。
- 躬自悼矣:獨自傷心。躬,自身。悼,哀傷。
- 隰:低濕的地方,此指漯河,黃河支流,流經衛(wèi)國境內。
- 泮:通“畔”,岸,水邊。
- 總角之宴:總角,古代男女未成年時把頭發(fā)扎成丫髻,形似兩角,此處指代童年、少年時代。宴,安樂,快樂。
- 已:了結,終止。
- 焉哉:嘆詞,語氣詞連用以加重語氣。

譯文:
竹制魚竿尖削修長,拿它在淇水邊垂釣。難道不會對你思念?只因路遠難以歸去。泉水之源在左邊,淇水奔流在右邊。女子即將要出嫁,遠離兄弟與父母。淇水奔流在右邊,泉水之源在左邊。嫣然含笑如玉色鮮白,佩玉行走風姿優(yōu)雅。淇水奔流無有止息,檜木作槳松木為舟。駕船出行水上游玩,以此傾吐我心之憂。
拓展:
- 淇水,源出今河南淇山,匯入衛(wèi)河,是春秋時期為衛(wèi)國主要河流之一。風光秀麗的淇水是許多衛(wèi)國青少年游樂之地,因此當他們遠居異鄉(xiāng)思念故國之時,淇水就成了他們抒懷唱詠的重要文化符號。像之前的《泉水》《桑中》《淇奧》《氓》這幾首詩中,都出現了淇水的意象,而這首《竹竿》亦不例外。
- 《毛詩序》說寫的是一位遠嫁的衛(wèi)國女兒,思念家鄉(xiāng)的情懷。
- 魏源說《衛(wèi)風·竹竿》是許穆夫人所作,并沒有實證,只是一種推測。
- 籊籊:長而尖削貌。
- 爾思:倒裝結構,即“思爾”,意謂思念你。
- 泉源:水的源頭。一說水名,即百泉,在衛(wèi)之西北,東南流入淇水。
- 行:遠嫁。
- 瑳:本指玉色鮮亮,此處形容露齒巧笑貌。
- 儺:通“娜”,婀娜。一說行動有節(jié)奏的樣子。
- 滺滺:河水蕩漾之狀。
- 檜楫:檜木作的船槳。檜,柏葉松身。
- 言:語氣助詞,無實義。
- 寫:傾吐,抒發(fā),一說消除。

譯文:
芄蘭抽出枝條,童子佩戴觿飾。雖然佩戴觿飾,難道不知我意?儀容莊嚴體態(tài)安舒,衣帶自然向下低垂。
芄蘭生發(fā)葉子,童子佩戴韘飾。雖然佩戴韘飾,難道不親近我?儀容莊嚴體態(tài)安舒,衣帶自然向下低垂。
拓展:
- 詩經《芄蘭》有關此詩背景的說法很多,一謂刺詩,漢《毛詩序》說:“《芄蘭》,刺惠公也,驕而無禮,大夫刺之?!?/li>
- 元劉玉汝《詩纘緒》說:“愚意衛(wèi)人之賦此,毋亦嘆衛(wèi)國小學之教不講歟?”
- 今人高亨等則以為是刺童子早婚。
- 程俊英《詩經注析》則認為“這是一首諷刺貴族少年的詩”。
- 芄蘭:又名蘿藦,亦名女青,莢實倒垂如錐形,多年生草質藤本,葉長而尖,可入藥。
- 支:“枝”地假借字,枝條。
- 觿:象骨制成的解繩結的角錐,亦用作成人飾物。
- 容兮遂兮:容,儀容端嚴,一說佩刀。遂,安舒貌,一說佩玉。
- 悸:衣帶下垂貌。
- 韘:象骨制的鉤弦用具,著于右手拇指,射箭時用于鉤弦。
- 甲:“狎”地假借字,親昵,親近。

譯文:
誰說黃河寬闊廣大?一葉葦筏就可渡過。誰說宋國相隔遙遠?踮起腳跟就可望到。誰說黃河寬闊廣大?竟然難容一只小船。誰說宋國相隔遙遠?趕路竟然不須片刻。
拓展:
- 《何廣》一詩的主旨,《毛詩序》認為是歸衛(wèi)的宋襄公之母流露出的對宋國的思懷之心。朱熹
- 《詩集傳》進一步補充時代背景,指明宋襄公之母本是衛(wèi)昭伯與宣姜之女,嫁與宋桓公后生子茲甫,繼而出歸衛(wèi)國。茲甫后即位為宋襄公,而宋桓夫人雖心系念之,卻再也無法歸宋看望。
- 近當代學者則多認為,此詩表達的是一位客居衛(wèi)國的宋國人思懷母國之情。
- 河:指黃河。
- 葦:蘆葦編成的舟筏。
- 杭:通“航”,渡河。
- 宋:指春秋時期宋國。
- 跂:通“企”,踮起腳。
- 曾:乃,竟。
- 刀:通“舠”,小船。
- 崇朝:從天亮到早飯時,形容時間短暫。崇,通“終”。

譯文:
我的丈夫勇武雄健,他是國家英杰之才。我的丈夫手執(zhí)長殳,他是君王前導先鋒。
自從丈夫東行之后,發(fā)亂猶如飛舞蓬草。難道自己沒有潤發(fā)膏脂?只是為誰梳妝儀容?
希望下雨祈求降雨,卻出太陽璀璨耀目。思念丈夫情真意切,甘心情愿想到頭痛。
何處可以采到萱草?它就種在堂屋北面。思念丈夫情真意切,使我憂傷有如致病。
拓展:
- 與《擊鼓》一詩類似,《伯兮》也是一首以戰(zhàn)爭為背景的詩章。
- 伯:兄弟姐妹中排行最大者,此處為女子對丈夫的尊稱。
- 朅:勇武,健壯。
- 桀:通“杰”,杰出。
- 殳:古代的一種武器,用竹木做成,有棱無刃。
- 飛蓬:枯后根斷、遇風飛旋的蓬草。
- 膏沐:古代婦女潤發(fā)的油脂。
- 適:專主,作主。一說喜悅。一說“啻”的假借字,只、僅。
- 容:梳妝,打扮。
- 杲杲:明亮貌。
- 首疾:指因思念引起的頭痛。
- 諼草:即萱草,又名金針、忘憂草、黃花菜等,多年生宿根草本。諼,通“萱”。
- 背:堂屋北面。
- 痗:憂傷成病。

譯文:
有只狐貍獨自緩行,在那淇水河梁之上。心中生起擔憂之念,只怕那人沒有衣裳。
有只狐貍獨自緩行,在那淇水齊腰之處。心中生起擔憂之念,只怕那人沒有衣帶。
有只狐貍獨自緩行,在那淇水河岸之側。心中生起擔憂之念,只怕那人沒有衣服。
拓展:
- 詩經《有狐》有關此詩的背景學界尚存分歧現代學者一般認為《衛(wèi)風·有狐》是一首言情之詩。詩人托為此婦之言,以有狐在踽踽獨行,思得匹偶,表白此婦對其所愛慕之人的愛心。
- 還有人認為這是一位女子擔憂在外的丈夫沒有御寒衣物而寫的一首詩。
- ?現代學者一般認為此詩所寫是衛(wèi)國一位年輕寡婦在流離途中遇到一位鰥夫,對其心生愛意卻難以啟齒的心理活動。
- 《毛詩序》認為是對衛(wèi)國“男女失時,喪其妃耦”這一現象的批判,孔穎達疏更是舉出上古時期有“隨時多婚”之俗,稱:“古者國有兇荒,則減殺其禮,隨時而多婚,會男女之無夫家者,使為夫婦,所以蕃育人民”,這一說法也有《周禮·地官司徒》之文可為作證。
- 綏綏:舒緩行走貌,一說獨行求匹貌。
- 淇梁:淇水上的橋梁。梁,河梁,河中壘石而成,可過人,也可攔魚。
- 厲:水深及腰、可以涉過之處。一說河岸、水邊。一說流水的沙灘。
- 帶:束衣的腰帶。
- 側:岸邊。

譯文:
你將木瓜投予我,我拿瓊琚作回報。并非以此為酬償,只愿你我永交好。
你將木桃投予我,我拿瓊瑤作回報。并非以此為酬償,只愿你我永交好。
你將木李投予我,我拿瓊玖作回報。并非以此為酬償,只愿你我永交好。
拓展:
- 《木瓜》是《詩經》中知名度頗高的一首詩,歷來為人傳誦,然而對其詩旨的解讀,古今卻有許多分歧。
- 主要的觀點有三派:一派以《毛詩序》為代表,認為此詩創(chuàng)作背景是衛(wèi)國為狄人所滅,齊桓公對徙居漕邑的衛(wèi)移民以物資及軍事上的援助,此詩正是衛(wèi)國人對齊桓公“欲厚報之”的思懷贊美之作。
- 另一派以《三家詩》中的《魯詩》為代表,認為此詩為臣子對君王“思報禮而作”。
- 還有一派以朱熹《詩集傳》為代表,提出了“男女相贈答之詞”之說,這一說法多受現當代學者的支持。
- 木瓜:一種落葉灌木(或小喬木),薔薇科,果實長橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬后供食用,可入藥。按:今粵桂閩臺等地出產的木瓜,全稱為番木瓜,供生食,與此處的木瓜非一物。
- 瓊琚:精美的玉佩。
- 匪:假借為“非”,后同。
- 木桃:即樝子,毛葉木瓜的果實,比木瓜小,味酸澀,可入藥。
- 瓊瑤:美玉。
- 木李:即榠樝,又名木梨,果實似木瓜,味酸澀,可入藥。
- 瓊玖:瓊、玖皆美玉名,泛指美玉。