インフェルノシティ歌詞(假名+羅馬音+翻譯)

應(yīng)粉絲要求做了加注。在排還有3首。
如果有需要的歌,歡迎評論區(qū)或私信說一下,我會(huì)繼續(xù)弄的。? ?
羅馬音&假名加注若有錯(cuò)誤之處,歡迎在評論區(qū)留言。翻譯有不恰當(dāng)?shù)牡胤揭矚g迎討論。

同調(diào)(どうちょう)の嫌(きら)い 聞(き)こえるように
douchou no kira i? ki ko e ru yo u ni
不喜歡與人步調(diào)一致 為了讓人聽見
騒(さわ)ぎ 嘲笑(わら)い 湧(わ)きあがって
sawa gi? wara i? wa ki a ga tte
起哄著 嘲笑著 涌了上來
ぐにゃり ぐにゃり捻(ね)じ曲(ま)げるの
gu nya ri? gu nya ri ne ji ma ge ru no
軟綿綿 無力地扭曲著的
傷(きず)だらけの心臓(しんぞう)
kizu da ra ke no shinzou
滿是傷痕的心臟
滲(にじ)む 痛(いた)み 押(お)し殺(ころ)して
niji mu? ita mi? o shi koro shi te
將滲出來的 痛楚 壓抑住
恨(うら)み 悔(く)やみ 積(つ)み上(あ)がって
ura mi? ku ya mi? tsu mi a ga tte
怨恨 悔恨 逐漸堆積
止(と)める 呼吸(こきゅう)
to me ru? kokyuu
停止的 呼吸
この世界(せかい)でボクは何(なに)を求(もと)めりゃいいの
ko no sekai de boku wa nani o moto me rya i i no
在這世界中我該尋求些什么
根拠(こんきょ)ない捏造(ねつぞう)を重(かさ)ね合(あ)って
konkyo na i netsuzou o kasa ne a tte
將毫無根據(jù)的捏造相互重疊
どいつもこいつも燃(も)やしたがり
do i tsu mo ko i tsu mo mo ya shi ta ga ri
這也好那也罷都想要燒掉
哀(あい)のないライ 張(は)り付(つ)けて
ai no na i rai? ha ri tsu ke te
將并不悲哀的謊言 貼在上面
?
?
教(おし)えてよ、ねえ
oshi e te yo? ne e
告訴我吧 吶
希望(きぼう)の言葉(ことば)も屆(とど)かなくて
kibou no kotoba mo todo ka na ku te
包含希望的話語也無法傳達(dá)
ボクが消(き)えることを望(のぞ)んで
boku ga ki e ru ko to o nozon de
我希望自己能消失
グサリ奧深(おくふか)く
gusari okufuka ku
在被深受打擊的內(nèi)心深處
もう誰(だれ)も救(すく)えやしない
mo u dare mo suku e ya shi na i
已經(jīng)誰都無法拯救了
?
?
消(き)えたくて 閉(と)じこもって
ki e ta ku te? to ji ko mo tte
想要消失 把自己關(guān)起來
降(ふ)りかかった無數(shù)(むすう)のナイフの
fu ri ka ka tta musuu no naifu no
將無數(shù)刀子落下來
痛(いた)みを覆(おお)い隠(かく)した
ita mi o oo i kaku shi ta
造成的疼痛掩蓋
傷(きず)つけることは容易(たやす)いことでしょう
kizu tsu ke ru ko to wa tayasu i ko to de sho u
造成傷害是很容易的事不是嗎
解(わか)り合(あ)うことなどしないから
waka ri a u ko to na do shi na i ka ra
因?yàn)椴粫?huì)理解彼此
ぶっ壊(こわ)して 叩(たた)きあって
bu kko wa shi te? tata ki a tte
破壞著 敲打著
足(あし)を?。à龋─盲?首(くび)を絞(し)めつけて
ashi o to tte? kubi o shi me tsu ke te
抓住雙腳 勒住脖子
守(まも)りきれたものはあるの?
mamo ri ki re ta mo no wa a ru no
有能保護(hù)住的東西嗎?
醒(さ)めない夢(ゆめ)なら
sa me na i yume na ra
如果是無法醒來的夢境
このままでもいいよってさ
ko no ma ma de mo i i yo tte sa
那繼續(xù)這樣也可以吧
誰(だれ)かこの世界(せかい)変(か)えておくれよ
dare ka ko no sekai ka e te o ku re yo
誰來改變一下這個(gè)世界呢
赤(あか)く染(そ)まる
aka ku so ma ru
染成了血紅色
詞曲 : Ponchi
歌手:Ponchi / はぁち
翻譯:夕靈sama(轉(zhuǎn)載請注明)
羅馬音&假名加注:夕靈sama
?