勞動(dòng)之歌(Lied der Arbeit)
Lied der Arbeit
勞動(dòng)之歌
Text: Josef Zapf (1867), Melodie: Josef Scheu (1868)
歌詞:約瑟夫·扎普夫(1867) 旋律:約瑟夫·舒伊(1868)
Stimmt an das Lied der hohen Braut,
歌頌這高貴的新娘,
Die schon dem Menschen angetraut,
她在人類存在以前,
Eh' er selbst Mensch war noch.
就已經(jīng)與人類成婚。
Was sein ist auf dem Erdenrund,
世上所存在的一切,
Entsprang aus diesem treuen Bund.
都源自這忠貞的結(jié)合。
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Als er vertiert, noch scheu und wild
當(dāng)他蒙昧,膽怯又野蠻
Durch schreckenvolles Urgefild'
在可怕的原野
Und finst're W?lder kroch
和黑暗的森林中匍匐爬行時(shí)
Wer gab dem Arm die erste Wehr?
是誰賦予他手中的第一件武器?
Die Arbeit war's, noch roh wie er.
是勞動(dòng),像他一樣原始。
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Und als er Bogen, Pfeil und Spie?
當(dāng)他拋棄弓箭、長(zhǎng)矛
Und den Nomadenstab verlie?
以及游牧的手杖
Zu eignem Felde zog
遷移到自己的田地時(shí)
Wer schuf den segensreichen Pflug?
是誰創(chuàng)造了帶來豐饒的耕犁?
Die Arbeit, die nie schafft genug.
是勞動(dòng),她永不停止創(chuàng)造。
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Als sp?ter der Familie Herd
當(dāng)家庭的火爐
Sich zu Gemeind' und Stadt vermehrt
擴(kuò)展為鄉(xiāng)鎮(zhèn)與城市時(shí)
Wer unterm Sklavenjoch
是誰在奴役的枷鎖下
Begann den Bau der ersten Stadt?
開始建造第一座城市?
Das war der Arbeit stolze Tat.
那是勞動(dòng)偉大的壯舉。
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Und als sein Drang nach Hab und Gut
當(dāng)對(duì)財(cái)富與商品的渴望
Ihn trieb zur wegelosen Flut
驅(qū)使他前往
Die unbezwungen noch.
未被征服的汪洋。
Wer stie? das erste Schiff vom Strand?
是誰將第一艘船推離海岸?
Der Arbeit ewig t?t'ge Hand
那是勞動(dòng)勤勉不息的手
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Und als der Denker Geist schon nah
當(dāng)思想家憑其智慧已看到
Die Geistesfreiheit d?mmern sah,
思想自由的曙光,
Welch Genius sandte doch
是哪位天才向人類
Der Menschheit das gedruckte Wort?
送去了印刷的文字?
Die Arbeit war's, der Bildung Hort.
是勞動(dòng),知識(shí)的搖籃。
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Sie hat, was noch kein Rom vollbracht,
她實(shí)現(xiàn)了羅馬未及的成就,
Die Erde sich zum Knecht gemacht.
將世界變作她的仆人。
Und Herrin ist sie noch,
而現(xiàn)在她仍是主人,
So hoch ein Pass durch Gletscher führt,
如隘口穿越冰山般高遠(yuǎn),
So tief nach Erz ein Bergmann spürt.
如礦工采掘礦石般深沉。
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Sie ist's, die Meere überwand,
正是她戰(zhàn)勝了海洋,
Die alle Elemente spannt
用堅(jiān)實(shí)的鐵軛
Ins harte Eisenjoch.
駕馭所有元素。
Doch ihre Mutter war die Not
可她的母親卻是貧窮
Vergesst nicht, mündig, ihr Gebot:
成熟的人們,別忘了她的訓(xùn)誡:
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Pyramide Cheops zeugt,
胡夫金字塔見證了,
Welch drückend Joch sie einst gebeugt.
她曾遭受何等沉重的枷鎖。
Die Arbeit brach es doch!
但是勞動(dòng)打破了它!
Drum hofft: Des Kapitales Joch,
因此我們希望:資本的枷鎖,
Die freie Arbeit bricht es noch!
也被自由的勞動(dòng)打破!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Und wie einst Galilei rief,
正如伽利略,
Als rings die Welt im Irrtum schlief:
曾在世界陷入謬誤時(shí)高呼:
Und sie bewegt sich doch!
地球確實(shí)在移動(dòng)!
So ruft: Die Arbeit sie erh?lt,
因此我們也高呼:勞動(dòng)支撐著世界
Die Arbeit, sie bewegt die Welt!
勞動(dòng)推動(dòng)著世界!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!
Die Arbeit hoch!
勞動(dòng)萬歲!